| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - Geçen hafta yerinden çıkartılan borular Limanda...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ ビジネス / 仕事 | Geçen hafta yerinden çıkartılan borular Limanda... | | 原稿の言語: トルコ語
Geçen hafta yüzotuzuncu metreden çıkartılan çıkış boruları Limanda incelendi.Bir borunun bağlantı kulaklarının kırık olduğu gözlemlendi.Her iki boru ek parçalarının ve kapaklarınında zarar gördüğü tespit edildi.İki hafta önce denizde oluşan kötü hava şartları ile birlikte boruların doğru ve yeterli bir şekilde desteklenmediğinden dolayı zarar gördüğü bellidir.Bu sebepten dolayı denizde inşaa edilecek boru hattının destekleme sistemleri tekrar gözden geçirilerek iyileştirilmelidir. |
|
| Last week, the outlet pipes... | | 翻訳の言語: 英語
Last week, the outlet pipes removed from a depth of one hundred and thirty meters were analyzed in the port. It was observed that the mountings of a pipe were broken. It was determined that both the attachments and covers of the pipe had got damaged. It was obvious that two weeks ago, because the sea conditions were adverse and the pipes were not supported correctly and sufficiently, pipes were damaged. For this reason, the support systems of the pipeline to be built in the sea should be reviewed and improved. |
|
最終承認・編集者 Lein - 2013年 2月 28日 10:29
最新記事 | | | | | 2013年 2月 13日 13:28 | | | Hi Mesud
Another old one...
- Can you tell if the original is about pipes from a depth of 130 metres? Or if something else is meant? It is a bit cryptic in English...
- It was determined that both the attachments and (the) covers of the pipe had got or were damaged
sounds a bit more natural; is this ok with respect to the original?
- It was obvious that two weeks ago, the sea conditions being adverse and not being supported in a correct and sufficient way, pipes got damaged
-> the Turkish language seems fond of this kind of structure, but in this case it sounds a bit awkward in English. How about this?
It was obvious that two weeks ago, because the sea conditions were adverse and the pipes were not supported correctly and sufficiently, pipes were damaged
- ameliorated sounds just a bit off, but I am not sure why. Could we use the more neutral 'improved' here? (see http://users.wpi.edu/~nab/sci_eng/97_Oct_17.html)
Also, in general, things don't improve by reviewing - after a review? reviewed and improved? | | | 2013年 2月 13日 16:18 | | | - a depth of 130 metres ✓
I agree with your suggestions.
http://users.wpi.edu/~nab/sci_eng/97_Oct_17.html ✓
| | | 2013年 2月 13日 16:45 | | | | | | 2013年 2月 13日 16:48 | | | Thank you very much for the adjustments Lein | | | 2013年 2月 13日 21:54 | | | and covers of the pipe got damaged..> and covers of the pipe HAD got damaged
because the sea conditions were..> by reason of bad conditions on the sea and not supported correctly and sufficiently of the pipes , pipes were damaged. | | | 2013年 2月 14日 09:41 | | | Had
For the other one, have a look at my first post. I think the Turkish language likes this type of constructions, but they make for very confusing reading in English. That is why we changed the sentence around without changing the meaning | | | 2013年 2月 14日 22:23 | | | Dear Lein,
I didn't understand why did you change the sentences. They are two elementary sentences.
"by reason of bad conditions on the sea two weeks ago and not supported correctly and sufficiently of the pipes , pipes were damaged."
But you are our expert and you know better than me. I have nothing to say more.
| | | 2013年 2月 27日 10:39 | | | Hi merdogan,
Your sentence just sounds rather convoluted and unnecessarily woolly in English.
Compare
by reason of bad conditions of the sea
versus
because sea conditions were bad
The meaning of the two is exactly the same, but the second one sounds better in English.
Similarly,
the pipes, not being supported correctly and sufficiently, were damaged
versus
because the pipes were not supported correctly and sufficiently, they were damaged
Again, the meaning is the same, but the second one sounds a lot more natural in English.
It is no problem at all (in fact, it is a positive thing) to change the structure of a sentence if that makes the sentence sound more natural in the target language, as long as the meaning is the same. | | | 2013年 8月 23日 14:18 | | | Thanks to everybody for help.
Regards,
Onur |
|
| |
|