Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - Awaiting

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 イタリア語フランス語スウェーデン語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Awaiting
テキスト
Aneta B.様が投稿しました
原稿の言語: 英語 iluvmilka様が翻訳しました

You kindle a bonfire in me
You leave...
It takes a long time to fade away ...
I don't want to help it
I don't want to look at the grey ash ...
I don't want to feel the emptiness and yearning
For what has been and might never come back

I don't want to give you everything
In order not to lose it
I don't want to tell you everything
It's not worth it ...

I want what you want -
Your presence and closeness
Your remembrance
Male passion
Your admiration ...
翻訳についてのコメント
Edited: rememberance -> remembrance

タイトル
L'attesa
翻訳
イタリア語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Accendi un falò dentro me,
Te ne vai...
Ci vuole molto tempo perché si spenga...
Non voglio aiutarlo
Non voglio guardare la grigia cenere
Non voglio sentire vacuità e bramosia
Per ciò che è stato e che potrebbe non tornare più.

Non voglio darti tutto
Per non perderlo
Non voglio dirti tutto
Non ne vale la pena...

Io voglio ciò che vuoi tu -
La tua presenza, la tua vicinanza
Il tuo ricordo
La tua virile passione
La tua ammirazione...
最終承認・編集者 alexfatt - 2012年 4月 30日 16:00





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 4月 20日 18:41

alexfatt
投稿数: 1538
Hi Aneta

Just a question... "I don't want to help it" means "I don't want to help it to fade away" or "I don't want to help it by rekindling it"?


2012年 4月 21日 00:31

Aneta B.
投稿数: 4487
"I don't want to help it (to fade away)" = I wish the "sweet bonfire" could burn in me for ever!

Thanks for the translation, dear!
I love the rhyme at the end.
(There isn't any rhyme in my Polish version).

2012年 4月 21日 20:14

alexfatt
投稿数: 1538
You're welcome! The final rhyme was unexpected