Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-オランダ語 - - La prise en charge fournie a été ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 オランダ語ロシア語

タイトル
- La prise en charge fournie a été ...
テキスト
popwauw様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

- La prise en charge fournie a été légalisée le 9 octobre 2012 et établie sur l'ancien formulaire. Un nouveau formulaire de prise en charge étant en application depuis le 1er octobre 2012, la prise en charge présentée est non-confirmée.

- Défaut de preuves suffisantes de couverture financière du séjour étant donné que la prise en charge n'est pas acceptée. L'intéressée n'apporte pas de preuve de moyens financiers, ni bordereau nominatif d'achat de chèques de voyage, ni carte de crédit utilisable sur le territoire belge liée à un compte en banque personnel suffisamment approvisionné.

- Votre volonté de quitter le territoire des états membres avant l'expiration du visa n'a pas pu être établie.

- Défaut de garanties suffisantes de retour dans le pays de résidence, notamment parce que l'intéressée n'apporte pas de preuves de moyens d'existence suffisants ( pension, indemnités, revenus locatifs).
翻訳についてのコメント
<edit> a few grammatical mistakes </edit>

タイトル
Aanvraag visum
翻訳
オランダ語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

- De ingediende aanvraag is op 9 oktober 2012 gelegaliseerd en was gebaseerd op het vorige formulier. Omdat sinds 1 oktober 2012 een nieuw aanvraagformulier beschikbaar is, is de huidige aanvraag niet bevestigd.

- Het gebrek aan voldoende bewijs van financiële draagkracht voor het verblijf heeft ertoe geleid dat de aanvraag is afgewezen. De betrokkene levert geen voldoende bewijs van financiële middelen, noch bewijs van aankoop van traveller’s cheques, noch een creditcard te gebruiken op het Belgische grondgebied gekoppeld aan een persoonlijke bankrekening met voldoende saldo.

- Uw bereidheid om de grondgebied van de lidstaten te verlaten vóór het verstrijken van het visum kon niet worden vastgesteld.

- Er is niet voldoende garantie voor de terugkeer naar het land van woonplaats, vooral omdat de betrokken partij niet voldoende bewijs aanlevert van zijn / haar middelen van bestaan (pensioen, vergoedingen, huurinkomsten).
最終承認・編集者 Lein - 2013年 2月 28日 10:28





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 2月 25日 22:22

Lein
投稿数: 3389
Hi experts

I have a small doubt about the meaning of the French original (I have tried to use this alongside the English translation). The second paragraph states

Défaut de preuves suffisantes de couverture financière du séjour étant donné que la prise en charge n'est pas acceptée.

That has been translated as 'because the application has not been accepted, there is not sufficient proof'. When I was translating this, I found that this does not seem to make sense from a logical point of view. Could it be that the meaning, in this case, should be my alternative below?

the lack of sufficient proof has lead to the application not being accepted

Thanks for your input!

CC: Bilge Ertan Francky5591 gamine

2013年 2月 25日 22:57

Francky5591
投稿数: 12396
Yes Lein, it sounds logical, but I must say the French version is badly expressed, with this "étant donné que" that is translatable by "given that" which I think is corrupting the meaning.

But undubitably the English version you gave is the right one, it's "no sufficient proof => application rejected". The way it is formulated in French would let this meaning be a bit confusing. But the following sentence confirms this meaning as it is more explicit about the lack of proof ("L'intéressée n'apporte pas de preuve de moyens financiers, ni bordereau nominatif d'achat de chèques de voyage, ni carte de crédit utilisable sur le territoire belge liée à un compte en banque personnel suffisamment approvisionné." so these are the reasons why the application is not accepted.


2013年 2月 26日 11:02

Lein
投稿数: 3389
Thanks Francky

I have adapted both the English translation and my Dutch one (and let Siberia know, who is evaluating the Russian one).