Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - 英語 -ドイツ語 - Happy new year 2007!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語ルーマニア語ギリシャ語ブラジルのポルトガル語ドイツ語中国語簡体字スペイン語アラビア語イタリア語

カテゴリ 新聞 - コンピュータ / インターネット

タイトル
Happy new year 2007!
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

A long time since my last post!
There is so much to tell! I will try to do it as quick as possible.

A nice article about cucumis was written by Mickael Arrington founder of the famous techcrunch blog reviewing the new web 2.0 products. Despite the article was quite incomplete about what we are doing here, it was very useful to reveal Cucumis to the entire world. Hundreds of blog articles were posted after this article, Cucumis was even featured on Finnish and French television. I've read many of those articles (those I can understand) and I was very pleased to see that most of the writers who tested the service was very satisfied by the quality of the translations we do here. Congratulations to all translators and, of course, to the great team of experts.

Now the new features.

This is new :
- Until now, cucumis was not designed for people who can't speak a foreign language. Now it is! If you can't translate anything, we give you 300 points every 10 day!
- Who is online, charts about new members every day, and country ratio.
- Translation statistics. Looking at the pie chart of the translations to be evaluated, you can view the languages in which we need experts (Norwegian, Hungarian, Hindi, Swedish, Kurdish, Arabic, Korean, Albanian ...).

This is very new :
All members can now add translations in their favorites. You can view the list of your favorite translations from your profile page, and there is also a top favorite translations list.

This is very very new :
When the experts can't understand the source text of a translation, they still can evaluate the linguistic form of the translation but they can't for the meaning. Now, for the evalutations they can't do alone, they can ask for the opinion of all cucumis.org members. According to the informations of your profile, you will be asked now and then to give your opinion on some translations. After collecting enough votes to make up ones mind, the translation is accepted or rejected.

Bye and happy new year to all of you!
翻訳についてのコメント
PLEASE, IF YOU DON'T HAVE THE ROMANIAN CHARACTERS ON YOUR KEYBOARD, USE THIS LINK TO GET THEM AND DO THIS TRANSLATION, AS TRANSLATIONS DONE WITHOUT THESE CHARACTERS WILL BE REJECTED. THANKS.
http://romanian.typeit.org/

タイトル
Frohes Neues Jahr 2007!
翻訳
ドイツ語

frajofu様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Eine lange Zeit ist seit meinem letzten Eintrag vergangen!
Es gibt sehr viel zu Erzählen! Ich möchte versuchen, es so kurz wie möglich zu halten.

Einen schönen Artikel über Cucumis schrieb Mickael Arrington, Gründer des berühmten techcrunch-Blog, bei der Bewertung der neuen Web 2.0 Produkte. Obwohl der Artikel recht unvollständig darüber, was wir hier machen, war er sehr nützlich, um Cucumis in der ganzen Welt zu verbreiten. Hunderte von Einträgen in Blogs wurden nach diesem Artikel geschrieben, Cucumis wurde sogar im finnischen und französischen Fernsehen vorgestellt. Ich las sehr viele von solchen Artikeln (diejenigen, die ich verstehe) und ich war sehr erfreut darüber, dass die meisten Schreiber, die diesen Dienst testeten, mit der Qualität unserer Übersetzungen sehr zufrieden schienen. Glückwünsche an alle Übersetzer und, natürlich, an das großartige Expertenteam.

Nun zu den Neuerungen.

Das ist neu:
- Bisher war Cucumis nicht für Leute ausgelegt, die keine Fremdsprache sprechen. Jetzt aber schon! Wenn Sie nichts übersetzen können, geben wir Ihnen alle 10 Tage 300 Punkte!
- Anzeige, wer online ist, tägliche Statistik über neue Mitglieder und Länderaufteilung.
- Übersetzungsstatistik. Mit einem Blick auf das Tortendiagramm der Übersetzungen, die noch zum Bewerten ausstehen, kann man die Sprachen sehen, für die wir noch Experten suchen (Norwegisch, Ungarisch, Hindi, Schwedisch, Kurdisch, Arabisch, Koreanisch, Albanisch...).

Das ist sehr neu:
Alle Mitglieder können nun Übersetzungen zu ihrer Favoritenliste hinzufügen. Sie können diese Favoritenliste von Ihrer Profilseite aus erreichen, und es gibt auch eine Top-Favoriten-Liste.

Das ist am neuesten:
Falls die Experten den Quelltext einer Übersetzung nicht verstehen, können sie zwar die sprachlichen Eigenschaften der Übersetzung bewerten, aber nicht die Bedeutung. Nun können sie bei Übersetzungen, die sie nicht allein erledigen können, um die Meinung aller cucumis.org-Mitglieder bitten. Aufgrund Ihrer Profilinformationen werden Sie dann und wann darum gebeten, Ihre Meinung zu ein paar Übersetzungen abzugeben. Wenn genügend Stimmen gesammelt sind, wird die Übersetzung angenommen oder abgelehnt.

Auf Wiedersehen und ein Frohes Neues Jahr an euch alle!
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 1月 23日 14:28





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 16日 21:18

Rumo
投稿数: 220
Hi,
drei wichtige Sachen: Können wir uns darauf einigen, "Blog" als Mode- und Fremdwort aus dem Englischen nicht zu übersetzen? "Tagebuch" ist hier auch deshalb schlecht, weil es ja nur um Tagbücher im Internet geht, nicht die langweiligen herkömmlichen auf Papier . Und auch "feature" ist schwer zu übersetzen, man findet im Deutschen nicht wirklich eine gute Entsprechung für dieses schöne Wort. In dem Zusammenhang würde wohl "neue Funktionen" besser passen als "neue Fähigkeiten" - oder aber einfach und elegant: "Neuerungen". Drittens wollen wir doch das "Sie" als Anrede weiter fortführen, sodass es auf der Seite einheitlich ist. Wer lieber ins Du wechseln will, ich lass gern mit mir darüber reden; wichtig ist vor allem, dass es auf ganz Cucumis gleich ist.
Viele Grüße,
Rumo

2007年 1月 17日 13:01

frajofu
投稿数: 98
ok - kein Problem - mir fiel das "Sie" als einheitliche Anrede noch nicht auf :-) - und auch die englischen Einbürgerungen - aber ich werd's mir merken..
Des schaffen auch nur wir Deutsche nicht, Fremdwörte mit deutschen Wörtern zu umschreiben :-)

Viele Grüße, frajofu