| |
|
翻訳 - ギリシャ語-ブラジルのポルトガル語 - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...現状 翻訳
カテゴリ 歌 | Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ... | | 原稿の言語: ギリシャ語
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,
"Ï„ÏÎξε να σε πιάσω" μου χες Ï€Ïωτοπεί Και όταν ετÏιζε η βÏοχή στα πεσμÎνα φÏλλα, πόση ανατÏιχίλα μÎσα στην ψυχή.
|
|
| Uma quietude profunda caia sobre os nossos antigos bosques, | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Uma quietude profunda caia sobre os nossos antigos bosques,
"corre que te pego" você me disse primeiro. E enquanto a chuva tiritava nas folhas caÃdas, quanto tremor dentro da alma.
| | Notas do avaliador: 1)"corre que te pego", a Irini informa que isto é uma frase para iniciar uma brincadeira infantil (Um corre e outro tenta pegar). 2) Tiritar: Tremer (de frio ou medo). A idéia é fazer uma associação entre "o ritmo da chuva", o tec, tec das gotas caindo sobre as folhas e o tremor interior do personagem.
Aqui você encontra a letra completa da canção e uma tradução para o inglês.
http://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=20060705230810AAOd6bb
Depois postarei aqui uma tradução para o português da canção inteira a partir do inglês.
(2007.02.15) Aqui está: Έπεφτε βαθιά σιωπή
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, "Ï„ÏÎξε να σε πιάσω" μου χες Ï€Ïωτοπεί Και όταν ετÏιζε η βÏοχή στα πεσμÎνα φÏλλα, πόση ανατÏιχίλα μÎσα στην ψυχή.
ΚίτÏινο πικÏÏŒ κÏασί,κίτÏινο φεγγάÏι, φεÏγαν οι φαντάÏοι-Îφευγες και συ. Κι είχες μÎσα στην ματιά Îνα σκοÏÏο θάμπος, Îνα σκοÏÏο...σάμπως να 'πεφτε η νυχτιά
Κάποια κόκκινη πληγή που δεν λÎει να κλείσει, το μικÏÏŒ ξωκλήσι δίπλα στην πηγή Και μια κίτÏινη σιγή στο παλιό μας δάσος, πώς να σε ξεχάσω που σε πήÏε η γη
...................................
Uma quietude profunda
Uma quietude profunda caia sobre os nossos antigos bosques, "corre que te pego" você me disse primeiro. E enquanto a chuva tiritava nas folhas caÃdas, quanto tremor dentro da alma.
Vinho amarelo e amargo, lua pálida, os soldados estavam partindo, você estava partindo também E você tinha em seu olhar nuvens escuras, uma escuridão... como se a noite estivesse caindo.
Ferimento carmesim que não sarará, A pequena capela na primavera E um silêncio anêmico em nosso antigos bosques, Como posso esquecer você, você que a terra levou. |
|
最終承認・編集者 Borges - 2007年 2月 15日 02:10
| |
|