Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - Однако холм, где была в 1 в. до н. э. соружена...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語

カテゴリ 表現 - 科学

タイトル
Однако холм, где была в 1 в. до н. э. соружена...
テキスト
sausryqua様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Однако холм, где была в 1 в. до н. э. соружена крепость, был заселен уже в УI в. до н. э., как об этом пишет сам археолог Г. К. Шамба. Следовательно, название *(А)blyrakhu*, если его толковать как "пожарища холм" представляет собой более позднюю, вторичную интерпретацию древнего названия этого места. Оно дано во фрагменте надписи. Надпись на диалекте садзов может быть интерпретирована не только как "горения склон", но и как "божественный склон". В убыхском основа *üa* имеет также значение *"bog"*. Не исключено, что на холме было некогда святилище *(nyhoa)*, впоследствии забытое, ибо садзы оказались из этих мест оттесненными к западу. Дальнейшие раскопки покажут насколько правомерно это предположение.
Нижнв-Эшерская находка говорит о процессе дальнейшего развития письма. Она подтверждает, что ашуйекое письмо было здесь не только ста-родавним, но и многоплеменным явлением местной культуры.
翻訳についてのコメント
Please do not translate words between * *

タイトル
However, the hill where the fortress was built
翻訳
英語

Melissenta様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

However, the hill where the fortress was built in the 1st century B.C. had already been settled in the 6th century B.C., as the archeologist Shamba G.K. wrote. Therefore, the name *(А)blyrakhu*, if interpreted as “hill conflagration”, is the latest, secondary interpretation of the ancient name of this place. It can be viewed in part of the inscription. The inscription in the dialect of the Sadz can be interpreted not only as “fire of the hill slope” but also as "divine hill slope”. In the Ubykh language *üa* has an ending *"bog"*. It is quite possible that there was a sanctuary *(nyhoa)* on the hill but it was neglected later because the Sadz were forced back to the west. The future excavations will show if this guess is right.
The Low-Eshera finding reveals the process of further writing development. It proves that the Ashui writing was both an ancient and a multitribal phenomenon of the local culture.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 3月 6日 14:43





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 5日 15:11

kafetzou
投稿数: 7963
In this sentence, "the hill could have once held a sanctuary," there was no verb. I inserted "held". Please let me know if this is correct before I accept the translation.

2007年 3月 6日 08:43

Melissenta
投稿数: 87
I editted the sentence. Please check one more time! Now it sounds better, in my opinion.

2007年 3月 6日 14:43

kafetzou
投稿数: 7963
Either way would have been fine. The meaning is the same, and they're both correct English. Nice work on a difficult translation!