Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



170翻訳 - ドイツ語-ポーランド語 - Vorwärts bis zu den Bäumen, Bürger!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 スペイン語ポルトガル語ギリシャ語中国語簡体字ドイツ語イタリア語トルコ語クロアチア語ルーマニア語ポーランド語ヘブライ語オランダ語アラビア語アルバニア語ロシア語

タイトル
Vorwärts bis zu den Bäumen, Bürger!
テキスト
CocoT様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語 Rodrigues様が翻訳しました

Zement über der Prärie
fließt in die Berge
Gift in den Brunnen
durch unsere Länder

Außerhalb der Tornados
Sinkt unsere Geschichte
Unsere Ideale bleiben
"um uns zu rühmen"

Luft in Blöcken kaufen
die Waage füllen:
Ein paar Petrodollars
Im Tausch gegen Existenz

Vom Äquator bis zu den Polen
dieses Gewicht von unserer Vergänglichkeit
Schultern der Hausbesetzer...
Es ist nicht mehr lustig

Da wir die Dinge ändern müssen
Vorwärts bis zu den Bäumen, Bürger!
Es ist Zeit für uns
Eine Welt für morgen vorzuschlagen!

Vorwärts bis zu den Bäumen, Bürger!
Manche Schläge sind für uns fällig
Das Gestern ist für morgen
Manche Schläge als Gegenleistung

Eine Schilfarmee machen
hart bleiben
keine knieende Leute mehr
Gib ihnen das Wort

Es ist wahr, daß die Erde rund ist
Aber wer wird uns sagen
daß sie für jeden da ist...
und die, die noch kommen...

Es ist keine Zeit mehr zu wissen, wen zu beschuldigen
um die Chancen zu zählen oder die anderen
nun sollten wir kämpfen
mit dir glaube ich daran

タイトル
Naprzód aż do drzew, obywatelu /mieszkańcu/!
翻訳
ポーランド語

Fiolek様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Cement ponad preriÄ…
leci do gór,
Trucizna w studniach
przez nasze kraje.

Poza tornadami
chyli siÄ™ nasza historia,
Nasze ideały pozostają
"by nas wysławiać".

Powietrze w blokach kupujÄ…,
wagi napełniają.
Kilka krajów ekspotrujących ropę,
w wymianie przeciwko egzystencji.

Od Równika do Polski,
Ten ciężar od naszej przeszłości,
Ramiona dzikich lokatorów
To nie jest już zabawne.

Dlatego ta rzecz musi się zmienić,
Naprzód aż do drzew, mieszkańcu/obywatelu/!
To jest czas dla nas,
Swiat od jutra zaproponować!

Naprzód aż do drzew, mieszkańcu /obywatelu/!
Wiele uderzeń na nas spada,
Wczoraj jest dla jutra,
Wiele uderzeń jest przysługą.

Zbudować armię morską,
pozostać twardym,
żadnych ..... ludzi więcej,
Daj im słowo!

To jest prawda, że Ziemia jest okrągła,
Ale kto nam powie, że ona jest dla każdego...
i ci, ci jeszcze przyjdÄ…,...

Nie ma czasu więcej wiedzieć, u kogo obwiniać,
by liczyć szanse albo inne rzeczy,
tylko powinnismy walczyć,
w to wierzÄ™ razem z TobÄ…...




翻訳についてのコメント
knieende = nie znam i nie potrafię odnaleźć słowa, przykro mi! Nie spotkałam się z tym.
最終承認・編集者 bonta - 2007年 6月 16日 12:24