Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



29翻訳 - スペイン語-英語 - siempre te adoraré tiernamente, eres el milagro...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 フランス語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
siempre te adoraré tiernamente, eres el milagro...
テキスト
KarlaÖz様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

siempre te adoraré tiernamente, eres el milagro de este amor, no podré alejarte de mi mente te llevo prendido al corazón, si tu amor llego a mi vida para hacer felíz mis días,buscare tu amor y en mi corazón vivirá encendida la ilusión, mi niño.

タイトル
I'll always adore you tenderly
翻訳
英語

Sah様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I'll always adore you tenderly, you're the miracle of this love, I won't be able to keep you out of my mind, I'll bring you close to my heart, if your love came into my life to make my days happy, I'll look for your love and the illusion will live on, illuminated in my heart, my love.

翻訳についてのコメント
"my love", or "my baby", my "sweetheart"
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 5月 13日 22:16





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 11日 23:14

kafetzou
投稿数: 7963
Couldn't this also be a declaration of love to a child (mi niño)?

2007年 5月 13日 10:39

Sah
投稿数: 47
well it might be, but you can say mi niño also to say my love, referring to a parter. so i don't know

2007年 5月 13日 12:25

pirulito
投稿数: 1180
Sah, es una buena traducción, pero hay un término sin traducir. No dice eternamente sino tiernamente (tenderly, with tenderness)

"Siempre te adoraré tiernamente" literalmente sería "always I’ll adore you tenderly" No sé como suena en inglés.

2007年 5月 13日 12:35

Sah
投稿数: 47
puedo poner Adore si quieres no hay problema el significado es lo mismo màs o menos. ya, tienes razon no he leido bien lo de tiernamente

2007年 5月 13日 12:49

Sah
投稿数: 47
I don't know how to edit the first sentence, it must be : I'll always adore you tenderly

2007年 5月 13日 17:26

kafetzou
投稿数: 7963
In English:

1) The first sentence is fine.

2) The second sentence sounds like it's talking about a child, i.e. a product of "this love".

3) The tenses are all mixed up - why?

4) What is "encendida" in this context? I changed it to "lit up", but "will live lit up" sounds strange in English.

2007年 5月 13日 19:17

Sah
投稿数: 47
encendida literally means alight. why are the tenses mixed up?
xx

2007年 5月 13日 19:23

kafetzou
投稿数: 7963
Hi Sah

Here's where the tense seems odd: "if your love came into my life"

"alight" is a verb which means to land or settle on something. "lit up" is the adjective, but it sounds strange with "live". How about "illuminated"?

2007年 5月 13日 19:31

Sah
投稿数: 47
so you would say "the illusion will live illuminated" ?...it's fine for me as for "if your love came into my life" it's the meaning of "si tu amor llegò a mi vida" (altho in the text you'll find llego which is the 1st person present, so come, but i assume it's mispelled cas otherwise it wouldnt make much sense)

2007年 5月 13日 19:43

kafetzou
投稿数: 7963
I had already assumed it was "llegó", but I still don't understand the meaning of the sentence - why is it past tense? Is her niño's love already in her life or not? Why is it an illusion?

And you're right, "the illusion will live illuminated" sounds just as dumb. Any suggestions?

2007年 5月 13日 21:54

pirulito
投稿数: 1180
Perdón, pensé que ya sabían, el texto es una variación de Siempre he de adorarte de Los Kjarkas.

KarlaÖz eliminó algunas líneas, adaptó otras (por ejemplo "prendida" lo cambió a "prendido" ) y le puso un vocativo al final, mi niño - una forma cariñosa de referirse a su novio .

2007年 5月 13日 22:18

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you, pirulito - that's very helpful. I changed the word order a bit, and I think it sounds OK now.

I didn't get the connection before between the "if" an the use of past tense, but I do now. I hope the recipient of this love poem gets it.