| |
|
Umseting - Spanskt-Enskt - siempre te adoraré tiernamente, eres el milagro...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur | siempre te adoraré tiernamente, eres el milagro... | | Uppruna mál: Spanskt
siempre te adoraré tiernamente, eres el milagro de este amor, no podré alejarte de mi mente te llevo prendido al corazón, si tu amor llego a mi vida para hacer felÃz mis dÃas,buscare tu amor y en mi corazón vivirá encendida la ilusión, mi niño. |
|
| I'll always adore you tenderly | UmsetingEnskt Umsett av Sah | Ynskt mál: Enskt
I'll always adore you tenderly, you're the miracle of this love, I won't be able to keep you out of my mind, I'll bring you close to my heart, if your love came into my life to make my days happy, I'll look for your love and the illusion will live on, illuminated in my heart, my love.
| Viðmerking um umsetingina | "my love", or "my baby", my "sweetheart" |
|
Síðstu boð | | | | | 11 Mai 2007 23:14 | | | Couldn't this also be a declaration of love to a child (mi niño)? | | | 13 Mai 2007 10:39 | | SahTal av boðum: 47 | well it might be, but you can say mi niño also to say my love, referring to a parter. so i don't know | | | 13 Mai 2007 12:25 | | | Sah, es una buena traducción, pero hay un término sin traducir. No dice eternamente sino tiernamente (tenderly, with tenderness)
"Siempre te adoraré tiernamente" literalmente serÃa "always I’ll adore you tenderly" No sé como suena en inglés. | | | 13 Mai 2007 12:35 | | SahTal av boðum: 47 | puedo poner Adore si quieres no hay problema el significado es lo mismo mà s o menos. ya, tienes razon no he leido bien lo de tiernamente | | | 13 Mai 2007 12:49 | | SahTal av boðum: 47 | I don't know how to edit the first sentence, it must be : I'll always adore you tenderly | | | 13 Mai 2007 17:26 | | | In English:
1) The first sentence is fine.
2) The second sentence sounds like it's talking about a child, i.e. a product of "this love".
3) The tenses are all mixed up - why?
4) What is "encendida" in this context? I changed it to "lit up", but "will live lit up" sounds strange in English. | | | 13 Mai 2007 19:17 | | SahTal av boðum: 47 | encendida literally means alight. why are the tenses mixed up?
xx | | | 13 Mai 2007 19:23 | | | Hi Sah
Here's where the tense seems odd: "if your love came into my life"
"alight" is a verb which means to land or settle on something. "lit up" is the adjective, but it sounds strange with "live". How about "illuminated"? | | | 13 Mai 2007 19:31 | | SahTal av boðum: 47 | so you would say "the illusion will live illuminated" ?...it's fine for me as for "if your love came into my life" it's the meaning of "si tu amor llegò a mi vida" (altho in the text you'll find llego which is the 1st person present, so come, but i assume it's mispelled cas otherwise it wouldnt make much sense) | | | 13 Mai 2007 19:43 | | | I had already assumed it was "llegó", but I still don't understand the meaning of the sentence - why is it past tense? Is her niño's love already in her life or not? Why is it an illusion?
And you're right, "the illusion will live illuminated" sounds just as dumb. Any suggestions? | | | 13 Mai 2007 21:54 | | | Perdón, pensé que ya sabÃan, el texto es una variación de Siempre he de adorarte de Los Kjarkas.
KarlaÖz eliminó algunas lÃneas, adaptó otras (por ejemplo "prendida" lo cambió a "prendid o" ) y le puso un vocativo al final, mi niño - una forma cariñosa de referirse a su novio . | | | 13 Mai 2007 22:18 | | | Thank you, pirulito - that's very helpful. I changed the word order a bit, and I think it sounds OK now.
I didn't get the connection before between the "if" an the use of past tense, but I do now. I hope the recipient of this love poem gets it. |
|
| |
|