Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - リトアニア語-英語 - Darbo valandos VirÅ¡valandžiai Sirgta...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: リトアニア語英語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

タイトル
Darbo valandos Viršvalandžiai Sirgta...
テキスト
wkn様が投稿しました
原稿の言語: リトアニア語

Darbo valandos
Viršvalandžiai
Sirgta
Atostogos
Viso
Viso valandų
Valandinis tarifas
Viso mokÄ—ti
Pirmadienis
Antradienis
Trečiadienis
Ketvirtadienis
Penktadienis
Šeštadienis
Sekmadienis
Savaitiniai laiko įrašai

Darbuotojas:
Vadovas:
Darbuotojo telefono Nr.:
Darbuotojo el. paštas:
SavaitÄ—s pabaiga:
翻訳についてのコメント
Jeg arbejder meget og har brug for at kunne holde styr på min arbejdstid, så derfor har jeg fundet en Exel skarbelon men den er skrevet på Litauisk, så pleees hjælp mig

タイトル
Work hours Overtime hours...
翻訳
英語

ollka様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Work hours
Overtime hours
Sick days
Holidays
Total
Total hours
Hourly rate
Total pay
Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
Sunday
Weekly time registers
Employee:
Director:
Employee's phone #:
Employee's email:
End of week:
翻訳についてのコメント
note: end of week - not week-end!
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 15日 18:33





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 13日 22:01

lilian canale
投稿数: 14972
Hi wkn

As an expert you should remember that this kind of request (what is considered as single words is not allowed anymore on cucumis.org.

I'll have to reject this translation, but you already have it.

Ollka, this rejection will not harm your rating, so don't worry and next time you see a request of single words, please call for an admin by clicking on the red ball at the top of the page, OK?

2008年 4月 13日 23:45

wkn
投稿数: 332
Something must have happened in the backend system. I did not request this translation, as well as a number of other translations that I see stand as requested by me. I have maybe made one or two requests in all my time here. I don't do requests, I do translations.

JP, any idea what might have happened?

CC: lilian canale cucumis

2008年 4月 13日 23:54

Francky5591
投稿数: 12396
In May 2007, when this request was submitted, single words translation requests still were accepted, and since October maybe no admin could see it and remove the request...

2008年 4月 14日 09:56

cucumis
投稿数: 3785
wkn, there is maybe a bug on the site but the most probable thing is that somebody has used your account without your permission (on a public computer you had logged in for example).

lilian, when we can't intercept an invalid request before it is translated, I don't think we should reject the submition of the translator. If the translator knows the rule or if the text is very small, I'm OK to reject it. But in this case, olka is quite new to the site and she translated a request without knowing it was invalid. In that case I think we should let the translation in the state "to be evaluated", what do you think ?

CC: lilian canale Francky5591 goncin

2008年 4月 14日 09:51

Francky5591
投稿数: 12396
OK, JP, I set this translation back to evaluation

2008年 4月 14日 14:48

lilian canale
投稿数: 14972
That's fair enough by me, jp.

I hate rejecting translations, specially good ones like this.
Ollka is a very active translator, but still a newby and doesn't know all the rules. I'll explain some rules to her and I'm sure she will understand and warn us in the future about "suspicious" texts like this.

2008年 4月 14日 15:26

cucumis
投稿数: 3785
So after chatting with wkn, we have the explanation now.
A long time ago (1 or 2 years ago), wkn requested an english bridge with his own points to help this request being translated.
The original request was not in english, and I don't know which target language it was. But as it was only "words", I guess the original target language has been removed recently.

That's why the request looks like ti was requested by wkn, but actually it is not. You can click on the lithuanian flag to view who is the original requester.

sorry if I'm not clear enough.

CC: lilian canale Francky5591