| |
|
翻訳 - リトアニア語-英語 - Darbo valandos VirÅ¡valandžiai Sirgta...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ HP/ブログ/フォーラム | Darbo valandos VirÅ¡valandžiai Sirgta... | テキスト wkn様が投稿しました | 原稿の言語: リトアニア語
Darbo valandos VirÅ¡valandžiai Sirgta Atostogos Viso Viso valandų Valandinis tarifas Viso mokÄ—ti Pirmadienis Antradienis TreÄiadienis Ketvirtadienis Penktadienis Å eÅ¡tadienis Sekmadienis Savaitiniai laiko įraÅ¡ai Darbuotojas: Vadovas: Darbuotojo telefono Nr.: Darbuotojo el. paÅ¡tas: SavaitÄ—s pabaiga:
| | Jeg arbejder meget og har brug for at kunne holde styr på min arbejdstid, så derfor har jeg fundet en Exel skarbelon men den er skrevet på Litauisk, så pleees hjælp mig |
|
| Work hours Overtime hours... | | 翻訳の言語: 英語
Work hours Overtime hours Sick days Holidays Total Total hours Hourly rate Total pay Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday Weekly time registers Employee: Director: Employee's phone #: Employee's email: End of week: | | note: end of week - not week-end! |
|
最新記事 | | | | | 2008年 4月 13日 22:01 | | | Hi wkn
As an expert you should remember that this kind of request (what is considered as single words is not allowed anymore on cucumis.org.
I'll have to reject this translation, but you already have it.
Ollka, this rejection will not harm your rating, so don't worry and next time you see a request of single words, please call for an admin by clicking on the red ball at the top of the page, OK? | | | 2008年 4月 13日 23:45 | | | Something must have happened in the backend system. I did not request this translation, as well as a number of other translations that I see stand as requested by me. I have maybe made one or two requests in all my time here. I don't do requests, I do translations.
JP, any idea what might have happened? CC: lilian canale cucumis | | | 2008年 4月 13日 23:54 | | | In May 2007, when this request was submitted, single words translation requests still were accepted, and since October maybe no admin could see it and remove the request... | | | 2008年 4月 14日 09:56 | | | wkn, there is maybe a bug on the site but the most probable thing is that somebody has used your account without your permission (on a public computer you had logged in for example).
lilian, when we can't intercept an invalid request before it is translated, I don't think we should reject the submition of the translator. If the translator knows the rule or if the text is very small, I'm OK to reject it. But in this case, olka is quite new to the site and she translated a request without knowing it was invalid. In that case I think we should let the translation in the state "to be evaluated", what do you think ?
CC: lilian canale Francky5591 goncin | | | 2008年 4月 14日 09:51 | | | OK, JP, I set this translation back to evaluation | | | 2008年 4月 14日 14:48 | | | That's fair enough by me, jp.
I hate rejecting translations, specially good ones like this.
Ollka is a very active translator, but still a newby and doesn't know all the rules. I'll explain some rules to her and I'm sure she will understand and warn us in the future about "suspicious" texts like this. | | | 2008年 4月 14日 15:26 | | | So after chatting with wkn, we have the explanation now.
A long time ago (1 or 2 years ago), wkn requested an english bridge with his own points to help this request being translated.
The original request was not in english, and I don't know which target language it was. But as it was only "words", I guess the original target language has been removed recently.
That's why the request looks like ti was requested by wkn, but actually it is not. You can click on the lithuanian flag to view who is the original requester.
sorry if I'm not clear enough. CC: lilian canale Francky5591 |
|
| |
|