Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-英語 - Zelim reci malo vise o sebi. Flexibilan sam i...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Zelim reci malo vise o sebi. Flexibilan sam i...
テキスト
medaa様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Zelim reci malo vise o sebi.
Flexibilan sam i pozitivan.
Kao vozac autobusa radim u Svedskoj vise godina.
Supruga radi kao medicinska sestra u starackom domu u Svedskoj i ima iskustvo na tom poslu vise godina.
Moja porodica zivi u gradu ...,Svedska.
Svedski smo drzavljani.
Govorim tecno Srpski,Svedski i Spanski a manje Engleski.
Ostavljam vam moje kontakt informacije i kada me budete kontaktirali moci cu poceti radit za vas u roku od par nedelja ili cak odmah.


タイトル
Let me say a little about myself. I am a flexible and...
翻訳
英語

markowe様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Let me say a little bit about myself.
I am a flexible and positive person.
I have worked in Sweden for a number of years as a bus driver.
My wife works as a nurse in a retirement home in Sweden and has a number of years' experience in this job.
My family lives in the town of ....., in Sweden.
We are Swedish citizens.
I speak fluent Serbian, Swedish and Spanish and, to a lesser extent, English.
I am leaving you my contact details. From the moment you get in touch I can begin working for you within a couple of weeks, or even immediately.
翻訳についてのコメント
I cannot know if he has already said something about himself, so it could be "...a little bit more about myself..." which could be the meaning of the Serbian.

If I was writing this myself I would make the style more flowing - join some sentences together etc, but this is how it sounds in Serbian too.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 7月 8日 03:36





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 6日 09:19

Maski
投稿数: 326
The only thing is that he still works as a bus driver, other than that all is well

CC: kafetzou

2007年 7月 6日 12:01

medaa
投稿数: 3
Vem är jag då ?



Har intresse familj ,vänner och idrott.

Jag och min familj är rökfritt och alkoholfritt.

Jag är en positiv man som har lätt för att umgås och prata med olika typer av människor.

Hela mitt yrkesverksamma liv har jag jobbat med service på ett eller annat sätt och jag ser det som en självklarhet att alltid göra mitt bästa.

Min tid som bussförare till exempel lärde mig mycket om vikten av att få en nöjd kund och lärde mig också att ta människor på rätt sätt.

Jag trivs bra med jobbet på grund av det höga tempot och de många kundkontakterna.

Jag har lätt för att lära, självständig , hittar lösningar på problem och är positiv.

Själv talar jag flyttande Svenska,Spanska och fd Jugoslaviska och väldigt lite Engelska men jag kommer att förbättra mig på den.

Jag är mycket intresserad av denna tjänst och kan börja arbeta hos Er omgående.

Jag hoppas höra av Er.

Ni få kontakta mig på den angivna kontakt uppgifter

2007年 7月 6日 14:19

Maski
投稿数: 326
medaa what's wrong?

2007年 7月 6日 14:32

medaa
投稿数: 3
trebam prevod na engleski dati gore tekst

2007年 7月 6日 15:04

Maski
投稿数: 326
Ah, onda otvori: "Översättning" pa idi na: "Lägg till en ny text som ska översättas"

CC: medaa

2007年 7月 6日 15:48

markowe
投稿数: 5
Maski, how do you mean?

He says "Radim..." - that means he still works as a bus driver, so present perfect is correct. "I have worked as a bus driver..." - I worked before and I still work now.

2007年 7月 6日 16:02

kafetzou
投稿数: 7963
medaa, why does an administrator need to check this page? The administrators cannot read Swedish.

CC: medaa

2007年 7月 6日 16:45

Maski
投稿数: 326
Markowe, that's why I clicked "I think this translation is correct".
It's not a critique... I just make it a point recently, in job applications, to state exactly what's present and what's past. Because it can be important, and I've corresponded with sooo many people who don't know the difference that I went crazy. Job applications suck.

And Kafetzou, she wants her text translated... I guess she was just trying to draw attention to it?

2007年 7月 6日 17:05

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks - I deleted the administrator-check request.