| |
|
Prevod - Srpski-Engleski - Zelim reci malo vise o sebi. Flexibilan sam i...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenje Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Zelim reci malo vise o sebi. Flexibilan sam i... | | Izvorni jezik: Srpski
Zelim reci malo vise o sebi. Flexibilan sam i pozitivan. Kao vozac autobusa radim u Svedskoj vise godina. Supruga radi kao medicinska sestra u starackom domu u Svedskoj i ima iskustvo na tom poslu vise godina. Moja porodica zivi u gradu ...,Svedska. Svedski smo drzavljani. Govorim tecno Srpski,Svedski i Spanski a manje Engleski. Ostavljam vam moje kontakt informacije i kada me budete kontaktirali moci cu poceti radit za vas u roku od par nedelja ili cak odmah.
|
|
| Let me say a little about myself. I am a flexible and... | | Željeni jezik: Engleski
Let me say a little bit about myself. I am a flexible and positive person. I have worked in Sweden for a number of years as a bus driver. My wife works as a nurse in a retirement home in Sweden and has a number of years' experience in this job. My family lives in the town of ....., in Sweden. We are Swedish citizens. I speak fluent Serbian, Swedish and Spanish and, to a lesser extent, English. I am leaving you my contact details. From the moment you get in touch I can begin working for you within a couple of weeks, or even immediately. | | I cannot know if he has already said something about himself, so it could be "...a little bit more about myself..." which could be the meaning of the Serbian.
If I was writing this myself I would make the style more flowing - join some sentences together etc, but this is how it sounds in Serbian too. |
|
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 8 Juli 2007 03:36
Poslednja poruka | | | | | 6 Juli 2007 09:19 | | | The only thing is that he still works as a bus driver, other than that all is well CC: kafetzou | | | 6 Juli 2007 12:01 | | | Vem är jag då ?
Har intresse familj ,vänner och idrott.
Jag och min familj är rökfritt och alkoholfritt.
Jag är en positiv man som har lätt för att umgås och prata med olika typer av människor.
Hela mitt yrkesverksamma liv har jag jobbat med service på ett eller annat sätt och jag ser det som en självklarhet att alltid göra mitt bästa.
Min tid som bussförare till exempel lärde mig mycket om vikten av att få en nöjd kund och lärde mig också att ta människor på rätt sätt.
Jag trivs bra med jobbet på grund av det höga tempot och de många kundkontakterna.
Jag har lätt för att lära, självständig , hittar lösningar på problem och är positiv.
Själv talar jag flyttande Svenska,Spanska och fd Jugoslaviska och väldigt lite Engelska men jag kommer att förbättra mig på den.
Jag är mycket intresserad av denna tjänst och kan börja arbeta hos Er omgående.
Jag hoppas höra av Er.
Ni få kontakta mig på den angivna kontakt uppgifter
| | | 6 Juli 2007 14:19 | | | | | | 6 Juli 2007 14:32 | | | trebam prevod na engleski dati gore tekst | | | 6 Juli 2007 15:04 | | | Ah, onda otvori: "Översättning" pa idi na: "Lägg till en ny text som ska översättas" CC: medaa | | | 6 Juli 2007 15:48 | | | Maski, how do you mean?
He says "Radim..." - that means he still works as a bus driver, so present perfect is correct. "I have worked as a bus driver..." - I worked before and I still work now. | | | 6 Juli 2007 16:02 | | | medaa, why does an administrator need to check this page? The administrators cannot read Swedish. CC: medaa | | | 6 Juli 2007 16:45 | | | Markowe, that's why I clicked "I think this translation is correct".
It's not a critique... I just make it a point recently, in job applications, to state exactly what's present and what's past. Because it can be important, and I've corresponded with sooo many people who don't know the difference that I went crazy. Job applications suck.
And Kafetzou, she wants her text translated... I guess she was just trying to draw attention to it? | | | 6 Juli 2007 17:05 | | | Thanks - I deleted the administrator-check request. |
|
| |
|