| | |
| | 2007年 7月 14日 07:48 |
| | thanks.
You are very attraction on photo |
| | 2007年 7月 14日 12:03 |
| | Kafetzou,
I think this sentence is an implied question, although there's no question mark at the end. That's why I put the verb before the subject. But feel free to edit if you think other way.
Best regards, |
| | 2007年 7月 14日 15:09 |
| | OK - thanks goncin.
slbgz, you seem to have a very optimistic hand. |
| | 2007年 7月 14日 16:12 |
| | ))
I think, this is no question.
this is member's sign in forum. |
| | 2007年 7月 14日 16:21 |
| | I was joking. My picture is an 18th century painting - it's not me, unfortunately. |
| | 2007年 7月 14日 17:25 |
| | I was joking too.
I think, you are pretty woman. [:happy:]
I want translate 2 texts from ukrainian to polish, but system blocked me
1.http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_70103.html
2.http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_60645.html
and 1 text from polish to russian:
http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_70233.html
Please, let me do it. |
| | 2007年 7月 14日 17:28 |
| | I have no idea why this would be, slbgz. I'll alert a higher administrator. CC: cucumis |
| | 2007年 7月 14日 17:36 |
| | goncin,
thank you very much! |
| | 2007年 7月 14日 17:42 |
| | thanks, kafetzou!
Best regards, |
| | 2007年 7月 15日 04:27 |
| | Beg pardon, I did an error, when gave a request for a translation. At first I asked to translate into Ukrainian, Russian or Polish, languages which own freely. And later, with the purpose of to accelerate a process added English which I do not know well enough.
now I do not know that to do farther. in relation to the estimation of translation, done goncin, does not know also, I must do an estimation? |
| | 2007年 7月 15日 06:00 |
| | No - the system does all of that. You don't have to do anything. |
| | 2007年 7月 15日 09:57 |
| | thanks, kafetzou.
«QUO NON ASCENDAM»
I met this text in the signature of one participant one of the Ukrainian's internet forum, that is why this text can contain an error. I wanted only to understand maintenance of utterance and hoped that will understand the English translation. unfortunately my knowledges of English do not allow me to do it. possibly I will repeat the request for the translation of this phrase other language.
|
| | 2007年 7月 15日 08:48 |
| | slbgz, young members (less than 3 days) can only translate into their native laguage (ukrainian for you). Tomorrow you can tanslate into polish or russian. But you must speak fluently those 2 languages of course. CC: slbgz |
| | 2007年 7月 15日 14:41 |
| | |
| | 2007年 7月 23日 15:00 |
| | I can't completely agree with the translation into English. I found more precise translation of this phrase into English in several sources. Here it is: "To what heights can we not ascend". It sounds better and closer in meaning. |
| | 2007年 7月 23日 11:06 |
| | But where are "heights" and "we" in the Latin text? |
| | 2007年 7月 23日 14:31 |
| | Anyway, it would be "ascend", not "accent"!! |
| | 2007年 7月 23日 15:07 |
| | For guilon information: the translation should be literary and render the meaning but not to be word-by-word. It's known for all translators. QUO NON ASCENDAM is a motto on Fouquet's coat of arms under the picture of a squirrel. It's quite famous phrase that's why it can't be translated as "Where I won't rise". You can check my variant ("To what heights can we not ascend" on the Internet. It does exist! |
| | 2007年 7月 23日 15:11 |
| | I hope it's OK - I just put the information you gave us in a note under the translation. |
| | 2007年 7月 23日 15:13 |
| | ok! thanks for your attention! |