Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ロシア語 - QUO NON ASCENDAM

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 ロシア語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
QUO NON ASCENDAM
テキスト
slbgz様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

QUO NON ASCENDAM

タイトル
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
翻訳
ロシア語

Melissenta様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
翻訳についてのコメント
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
最終承認・編集者 RainnSaw - 2007年 12月 17日 11:25





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 24日 02:52

slbgz
投稿数: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

2007年 7月 24日 05:46

Melissenta
投稿数: 87
Пасиб!

2007年 10月 6日 13:02

goncin
投稿数: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

2007年 10月 7日 22:11

slbgz
投稿数: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

2007年 10月 8日 05:47

Melissenta
投稿数: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.