Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-デンマーク語 - bende seni dunyalar kadar seviyorum.bir damla...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語デンマーク語イタリア語ブルガリア語スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bende seni dunyalar kadar seviyorum.bir damla...
テキスト
karinafalkensten様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bende seni dunyalar kadar seviyorum.bir damla gozyasina canim feda askim birtanem

タイトル
Min kærlighed til dig er større end verden....
翻訳
デンマーク語

aisi様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Jeg elsker også dig meget højt. Min kærlighed til dig er større end verden. Jeg er villig til at ofre mig for én eneste af dine tårer. min skat, min eneste ene.
翻訳についてのコメント
I realize that the souce language text has now become a lot larger than the original text, but I have tried to implement the suggestions made by smy (thank you!) and, by doing so, the text just kept growing :-)
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2007年 12月 13日 10:28





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 12日 12:59

Anita_Luciano
投稿数: 1670
This translation says:

"My love for you is greater than worlds....
I also love you very much. I am willing to sacrifice myself to your only drop. my honey, my only one."

Especially the part about "I am willing to sacrifice myself to your only drop" sounds really strange to me - is that really what it says in the original text?

CC: serba smy

2007年 12月 12日 15:47

smy
投稿数: 2481
I'll make a complete bridge

bridge:
I love you too, as great as the world. I'm willing to sacrifice my life for your one drop of tear my love, my only one.

2007年 12月 12日 16:15

Anita_Luciano
投稿数: 1670
thank you smy! Just a few doubts:

Does "as great as the world" refer to the size of the person´s love or does it mean that this person´s love is as big for his "honey" as it is for the world?

Could the sentence maybe be translated to "I love to too, more than anything in this world"? I do not understand a single word of Turkish, so I´m just speculating :-)

And about the "I´m willing to sacrifice my life for your one drop of tear", I wonder if it means that the person would sacrifice his own life if that could prevent his love from crying OR that he would give anything (even his life) for one tear drop from that girl (in the trade for a tear drop). Or maybe it means something else?

I´m sorry but I´m really not that good at interpreting romatic, poetic texts and I find it really hard to find the right translation for them too :-)

2007年 12月 13日 08:16

smy
投稿数: 2481
Hello Anita_Luciano, (sorry for the late answer), this is the explanation:

"as great as the world" refers to the size of the person´s love, so it could also be translated as "I love you so much, my love for you is as great as the world" (you can make two sentences here to complete the meaning).

About the second part (tear drop) I should say I'm not very good at interpreting poems too . So I think your second suggestion may be true in this case: he would give anything (even his life) for one tear drop from that girl (in the trade for a tear drop)
I hope it's clear

2007年 12月 13日 10:07

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Original form of translation (before my corrections):
"Min kærlighed til dig er større end verdner....
Jeg elsker dig også meget højt. Jeg er villig til at ofrer mig til din eneste dråbe. min skat, min eneste ene."

2007年 12月 13日 10:10

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Thank you very much for you help, smy!