Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-English - apokleietai......... nai re man,eisai xalara to...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekEnglish

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
Title
apokleietai......... nai re man,eisai xalara to...
Text
Submitted by cinnamon
Source language: Greek

apokleietai.........
nai re man,eisai xalara to teleutaio atomo pou perimena na dw!m pe o ilias oti exeis arxisei na mathaineis ki8ara e??milame 8ee!!!
nai re aderfe ola irema k wraia.i ksan8ia poustra simera aurio 8a s valei nakouseis kati na xeseis mlk...me ligi eksaskisi isws k c mia mera.nasai kala filaraki!
ola comple !!!platsourisame kala?
tpt proskunisa...m evale o ilias nakousw tis kampanes klp.aderfe eisai o neos rakintzis!!gamaei mlk dn kanw plaka!
pou sai re?de se prolava!eisai grigoros!
pou sai esy manari mou?8a se doume?
eeetsi gamaei to alsos re... pws kai den se exw petuxei paw polu suxna...
Remarks about the translation
It may contain trivial language.

Title
Dude!
Translation
English

Translated by pne
Target language: English

No way .....
Yes, dude, you're easily the last guy I was expecting to see! Ilias told me that you started learning to play the guitar, eh? Dude!
It's all calm and cool, bro. The blonde chick is going to make you listen to something today or tomorrow that'll make you shit your pants, mofo.
With a bit of practice, maybe it'll be you one day. Take care, yo!
Everything's cool - did we splash a lot?
No way - I was blown away .... Ilias made me listen to the bells and stuff. You're the next Rakintzis, bro! That shit is awesome and no mistake!
What are you up to? I didn't catch you! You're quick!
What are you up to, dude? We gonna see each other?
The Alsos rocks, dude... how is it I haven't run into you? I go there real often...
Remarks about the translation
NOTE: It was difficult to capture the tone of the original - it was quite slangy and full of sms abbreviations.
Validated by kafetzou - 2 February 2008 01:20





Last messages

Author
Message

31 January 2008 22:29

dramati
Number of messages: 972
"With a bit of practice, perhaps, one day."

Ok, this is confusing. Where is the subject? With a little practice perhaps one day __________.

What will happen one day?

31 January 2008 22:36

dramati
Number of messages: 972
gamaei is not in any dictionary I could find either. I think we should determine if it is necessary to the translation. I need some input on this.

CC: kafetzou

31 January 2008 22:54

pne
Number of messages: 14
I changed it to "With a bit of practice, perhaps even in one day." -- I think the "c" is supposed to be "se".

The sentence doesn't seem to have a subject in the original; I'm guessing it follows on from the previous one.

It's all written in really slangy style.

1 February 2008 05:42

kafetzou
Number of messages: 7963
"γαμάει" literally means "it fucks" but it's usually used to mean "it rocks" - and "το άλσος" is not the forest, it's the park, so I would say "the forest rocks!"

And "η ξανθιά" is "the blonde".

1 February 2008 05:53

dramati
Number of messages: 972
Hi,

Where exactly should the change be made for this:

And "η ξανθιά" is "the blonde".

Thanks,

David

1 February 2008 05:55

kafetzou
Number of messages: 7963
The translator should make the changes, David.

1 February 2008 08:30

dramati
Number of messages: 972
Yes, I agree, however he seems unable or unwilling to do so.

1 February 2008 11:23

Mideia
Number of messages: 949
I think you should leave alsos as it is. It must imply a region and not literally a forest.

1 February 2008 11:49

dramati
Number of messages: 972
And "η ξανθιά" is "the blonde".

I still want to know where "the blonde" would fit in.

Thanks

1 February 2008 16:18

kafetzou
Number of messages: 7963
It's not a forest, is it, Mideia? I will make the changes I think should be made, and then you can put it to a vote, dramati.

1 February 2008 16:30

kafetzou
Number of messages: 7963
Here is the translation before I edited it:

You gotta be kidding me.....
Yes, dude, you're seriously the last guy I was expecting to see! Ilias told me that you started learning to play the guitar, eh? Dude!
It's all calm and cool, bro. The blonde is going to make you listen to something today or tomorrow that'll make you shit your pants, mofo.

With a bit of practice, perhaps even in one day. Take care, yo!
....
Ilias made me listen to the bells and stuff. You're the next Rakintzis, bro! That shit is awesome and no mistake!

What are you up to? I didn't catch you! You're quick!
What are you up to, dude? We gonna see each other?

The park rocks, dude... and since I didn't succeed in meeting you, I go there real often...

1 February 2008 16:42

kafetzou
Number of messages: 7963
irini, can you help with the middle part?

ola comple !!!platsourisame kala?
tpt proskunisa




CC: irini

1 February 2008 16:46

kafetzou
Number of messages: 7963
How about this:

Dude - did we bomb?
No way - I was blown away!


(I'm just guessing, of course.)


1 February 2008 17:32

Mideia
Number of messages: 949
Literally άλσος means park and not forest.But it's not the case here. It is referring to a region, probably where he comes from, and it's a common expression.

1 February 2008 17:45

Mideia
Number of messages: 949
ola comple !!! Τhat means everything's fine(literally complete).No way - I was blown away!
sounds good for tpt proskunisa

1 February 2008 18:56

pne
Number of messages: 14
Dramati - where do you get 'unwilling or unable' from? Because I didn't respond within a certain time?

I just got home an hour ago and had a look at my mailbox and found this. Please do wait an appropriate length of time before claiming I'm unwilling to do anything.

And thanks to the others for the corrections!

2 February 2008 00:06

irini
Number of messages: 849
I'm having a problem with "platsourisame kala?". Lit it means "Did we splash around the water fine?" more or less which can also mean "did we have a good swim?". However it may be slang that I am not familiar with.

By the way, the translation is accurate meaning-wise but the "feel" of the translation is much more "proper" that the original. Perhaps a note?

As for Alsos, I think it does mean Alsos Haidariou, so it is indeed the name of a region.

Anything else will have to wait till I'm fully awake

2 February 2008 01:14

kafetzou
Number of messages: 7963
I think Alsos may be the name of a club or something (with live music).

2 February 2008 01:20

kafetzou
Number of messages: 7963
Actually, I think it sounds pretty slangy in English, too, but I did add that note as you suggested, irini. Thanks, mideia, pne, and irini!