| | |
| | 7 March 2009 18:36 |
| | "...in order to prevent the iceberg melting." ?
I didn't get this line. Please explain it in different words. |
| | 8 March 2009 00:02 |
| | Hi lilian canale,
It may be "to stop Icebergs from melting/liquifying" |
| | 8 March 2009 00:13 |
| | The line doesn't make sense to me
How could it be possible preventing icebergs from melting by consuming less electricity? |
| | 8 March 2009 00:30 |
| | Actually it doesn't make sense. I think a teenager is trying to write sentences about environmental problems. |
| | 8 March 2009 00:41 |
| | Hazal, could you give us a hand here and try to understand the last line of the request?
CC: 44hazal44 |
| | 8 March 2009 00:51 |
| | Hi!
In a way, it is something positive to see a young person worrying about environmental problems we'll have seriously to face in the next coming years. ![](../images/emo/wink.png) |
| | 8 March 2009 00:54 |
| | Praiseworthy, indeed,...however I'd like to understand what he meant.
Do you have any idea Francky?
CC: Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) |
| | 8 March 2009 01:26 |
| | Hi Lilian, Hi Francky, Hi minuet,
As you know I'm not very good at English but I can translate that sentence into French:
''Pour empêcher la fusion des glaciers, nous ne devons pas trop utiliser l'électricité''.
I hope I helped you. ![](../images/emo/smile.png) |
| | 8 March 2009 01:18 |
| | ![](../images/emo/dead.png) My Turkish really sucks too much for me to be able to understand more than a couple of words ;
And the use of an automatic tanslation tool didn't help : "to prevent melting of the icebergs, must use too much electricity"...
![](../images/emo/neutral.png) Maybe did he want to say that electricity consumption requires some energy, and that energy produced by human beings is the main cause of the global warming; and global warming caused the iceberg melting.
Requester should have said "slow down" instead of "prevent", and "less" instead of "too much" ...
|
| | 8 March 2009 01:32 |
| | Oui, merci Hazal! Le turc a l'air de mal passer dans les traducteurs automatiques, en tout cas celui que j'ai utilisé! ![](../images/emo/wink.png) |
| | 8 March 2009 14:09 |
| | Hazal, could you please ask ekonsat to review that line and see if it's possible to be rephrased making it clearer?
Thanks. CC: 44hazal44 |
| | 8 March 2009 14:49 |
| | Hi Lilian,
It's clear in Turkish, but it's difficult for me to say it in English. You know, my English is poor but in French it's: ''Pour empêcher la fusion des glaciers, nous ne devons pas trop utiliser l'électricité'' or ''Pour empêcher la fusion des glaciers, nous ne devons pas consommer beaucoup d'électricité''. And in English I think it should be something like ''To prevent the iceberg melting, we shouldn't consume/use too much electricity''. |
| | 8 March 2009 14:51 |
| | minuet's translation seems to be ok then... |
| | 13 March 2009 13:05 |
| | Guys, what I'm saying is that the "idea" makes no sense. We could translate it as:
''To prevent the iceberg melting, we shouldn't consume/use too much electricity''.
No problem, but although grammatically correct, the statement is false. See what I mean?
That's why I suggested the rephrasing. CC: 44hazal44 |