Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-French - Matthieu ist tatsächlich einer der irrsten,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanFrenchEnglish

Category Web-site / Blog / Forum - Recreation / Travel

Title
Matthieu ist tatsächlich einer der irrsten,...
Text
Submitted by matry
Source language: German

Matthieu ist tatsächlich einer der irrsten, nettesten und seltsamsten Menschen, die mir je begegnet sind- wahrscheinlich fühlen andere ähnlich -> was die Jungs nämlich sofort ausnutzten, als es um die Frage ging, wer mit uns Mädels in eine Hütte muß...
Remarks about the translation
Text in a blog of an erasmus who is describing a person.

Title
Matthieu est la personne la plus fourvoyée,
Translation
French

Translated by lalvar
Target language: French

Matthieu est effectivement la personne la plus fourvoyée, la plus gentille et la plus étrange que j'aie jamais rencontré, et probablement d'autres éprouvent le même sentiment ->
ce que les gars aiment exploiter immédiatement, car cela concerne la question de savoir qui doit venir avec nous, les filles, dans une cabane...

Remarks about the translation
Thaks to Heidrun's remark, another possible version -that is more sticking to the German version, closer in meaning moreover : "Matthieu est effectivement une des personnes les plus fourvoyées, gentilles et étranges que j'aie jamais rencontré."
Validated by Francky5591 - 25 February 2011 22:13





Last messages

Author
Message

22 February 2011 11:23

Francky5591
Number of messages: 12396
Bonsoir lalvar, une petite rectification à apporter à votre traduction, ensuite je soumettrai votre travail l'appréciation par la communauté :

"tatsächlich" : effectivement, vous avez oublié de le traduire ("Mathieu est effectivement..."

"...la plus étrange que je n'aie jamais rencontré"

"...la plus étrange que j'aie jamais rencontré"

Utilisez le bouton "modifier";

Merci!

22 February 2011 11:28

Francky5591
Number of messages: 12396
je vais rectifier pour vous, car il n'est pas dit que vous vous reconnecterez suffisamment tôt pour effectuer cette correction.

22 February 2011 11:31

Francky5591
Number of messages: 12396
Dear experts in German, I'd like to have your opinion on this translation, as my German is not good enough, thank you!



CC: iamfromaustria nevena-77 Rodrigues

22 February 2011 22:42

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks nicumarc and Lene, for your vote.
Then as soon as one of the experts will have confirmed I'll validate lalvar's translation.



22 February 2011 22:56

gamine
Number of messages: 4611
You are welcome dear Franck. Personally I think it's a fine translation. Other words could have been
used but I think he caugt the sense.
But, I am NOT native.

22 February 2011 22:57

gamine
Number of messages: 4611
OOUUPS. Forgot to CC you.

25 February 2011 18:05

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Hey Francky,
I only got access to the internet now, so my reply is a little late. The translation looks fine except for the minimal difference of "la personne la plus fourvoyée..." and "une des personnes les plus..." (which should be correct). You can decide for yourself if it's worth editing though

25 February 2011 22:10

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks Heidrun!

Now that you told me, I can see the plural is used as well as "einer der"

So one could translate by
"Matthieu est effectivement une des personnes les plus fourvoyées, gentilles et étranges que j'aie jamais rencontré."
I'll post this other possible version in the remarks field.

Thank you for taking some of your time for , dear Heidrun. I know you're very busy with university, which is natural, "first thing first" and totally understandable!

Enjoy your holidays if you got some!