| |
|
ترجمة - ألماني-فرنسي - Matthieu ist tatsächlich einer der irrsten,...حالة جارية ترجمة
صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - إستجمام/ سفر | Matthieu ist tatsächlich einer der irrsten,... | | لغة مصدر: ألماني
Matthieu ist tatsächlich einer der irrsten, nettesten und seltsamsten Menschen, die mir je begegnet sind- wahrscheinlich fühlen andere ähnlich -> was die Jungs nämlich sofort ausnutzten, als es um die Frage ging, wer mit uns Mädels in eine Hütte muß... | | Text in a blog of an erasmus who is describing a person. |
|
| Matthieu est la personne la plus fourvoyée, | | لغة الهدف: فرنسي
Matthieu est effectivement la personne la plus fourvoyée, la plus gentille et la plus étrange que j'aie jamais rencontré, et probablement d'autres éprouvent le même sentiment -> ce que les gars aiment exploiter immédiatement, car cela concerne la question de savoir qui doit venir avec nous, les filles, dans une cabane...
| | Thaks to Heidrun's remark, another possible version -that is more sticking to the German version, closer in meaning moreover : "Matthieu est effectivement une des personnes les plus fourvoyées, gentilles et étranges que j'aie jamais rencontré."
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 25 شباط 2011 22:13
آخر رسائل | | | | | 22 شباط 2011 11:23 | | | Bonsoir lalvar, une petite rectification à apporter à votre traduction, ensuite je soumettrai votre travail l'appréciation par la communauté :
"tatsächlich" : effectivement, vous avez oublié de le traduire ("Mathieu est effectivement..."
"...la plus étrange que je n'aie jamais rencontré"
"...la plus étrange que j'aie jamais rencontré"
Utilisez le bouton "modifier";
Merci!
| | | 22 شباط 2011 11:28 | | | je vais rectifier pour vous, car il n'est pas dit que vous vous reconnecterez suffisamment tôt pour effectuer cette correction. | | | 22 شباط 2011 11:31 | | | | | | 22 شباط 2011 22:42 | | | | | | 22 شباط 2011 22:56 | | | | | | 22 شباط 2011 22:57 | | | OOUUPS. Forgot to CC you. | | | 25 شباط 2011 18:05 | | | Hey Francky,
I only got access to the internet now, so my reply is a little late. The translation looks fine except for the minimal difference of "la personne la plus fourvoyée..." and "une des personnes les plus..." (which should be correct). You can decide for yourself if it's worth editing though | | | 25 شباط 2011 22:10 | | | |
|
| |
|