Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Turkish - Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSerbian

Title
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu...
Text to be translated
Submitted by zeljka888
Source language: Turkish

Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.


Remarks about the translation
<edit> Before edit : "Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” . bir dilekten"</edit>
Edited by Francky5591 - 26 October 2011 11:12





Last messages

Author
Message

21 October 2011 17:13

Mesud2991
Number of messages: 1331
“Anadolu’nun en eski okuntularından olan bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun.”

Bir dilekten

Siz ne dersiniz?

CC: merdogan 44hazal44

21 October 2011 17:19

zeljka888
Number of messages: 6
?

21 October 2011 17:23

zeljka888
Number of messages: 6
This is part of a larger text that I translated for the most part but not all, some say does not make sense

21 October 2011 19:54

Mesud2991
Number of messages: 1331
Hi zeljka,

I've googled and found the whole text.

"Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi." --> This makes sense.

Please edit the text so I can translate it.

22 October 2011 00:27

zeljka888
Number of messages: 6
Hi to you to rolingmaster
I tried to put the entire text for translation, but I did not have enough points, so I put a sentence that can not interpret, and words for witch I can not find translations.

22 October 2011 00:34

zeljka888
Number of messages: 6
This sentense -
Anadolu’nun en eski okuntularından olan mum; “bu mumla aydınlığımızın bir parçasını size göndermeye çalıştık, daha fazlası için bize buyurun” anlamına gelmekteydi.
Okuntu diye adlandırılan bu hediyeler okuyucu adı altında genelde aile çevresinden mutlu bir evlilik sürdüren çocuk sahibi bir kadın ve erkek tarafından dağıtılırdı. Artık düğün davetiyeleri romantizmden ve estetikten uzak, sadece evlenen kişilerin adlarının, düğün yeri ve tarihinin bir kâğıt parçası üzerine karalanmasıyla, düğün tarihinden sonra çöpe atılan bir hatırlatma notunu andırıyor.

22 October 2011 01:39

zeljka888
Number of messages: 6
When I translate it in English some words stay on Turkish and I thought if I knew what those words mean I could translate it.

22 October 2011 09:27

Mesud2991
Number of messages: 1331
We don't accept a request not including a verb (main verb is missing here); therefore, I'm setting the translation in standby so that experts could edit. I cannot help you in this section.

Have a nice day

22 October 2011 13:24

zeljka888
Number of messages: 6
thank you anyway