Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Spanisch - elma deÄŸil ayva

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischSpanisch

Kategorie Lied

Titel
elma deÄŸil ayva
Text
Übermittelt von Mina_izmir
Herkunftssprache: Türkisch

zor zor iÅŸlermiÅŸ
zar bir bir gelmiÅŸ
tan ağarırken ten ister seni

biz gelince hep burdayız
adı kaybedenler kulübü
tıklım tıklım ağzına kadar
dolu kaybedenler kulubü
dur dedi bekçi baba
benim bu aldığınız hava
adem döndü sonra havva'ya
''hımmmm.. ne güzelmiş bu elma'adem bir müddet düşündü sonra
elma deÄŸil bu yediÄŸimz galiba...
ayvaaa

ey aÅŸk nerdesin?
güzel yerdesin...
sen heryerdesin...
tamam da nerdesin?

Titel
no era una manzana ¡Ay!
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Spanisch

Estos han sido duros, duros trabajos
Esto ha venido dificilmente poco a poco
Esto te toma tanto tiempo como dura el alba

Cuando venimos, estamos siempre aquí
Su nombre es « el club de perdedores »
Está atestado, está colmado
El club de perdedores
¡basta! dijo el guardián
Este aire que respiras es el mío
Más tarde, Adán volvíó a Eva
Hummm, qué buena ha estado esta manzana
Adán, un rato después, pensó
Se supone que no era una manzana lo que comimos...
¡Ay!

hola amor ¿dónde estás?
Estás en un hermoso lugar...
Estás en todas partes...
De acuerdo, pero ¿dónde estás?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 8 April 2008 03:26





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 März 2008 16:40

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola miss

Algunos cambios para dejarla más perfecta:

1- Esto ha sido duros = no hay concordancia, uno de ellos tiene que cambiar.
2- durante todo el tiempo de la alba (no entendí)
¿Cuánto tiempo dura el alba?
3- un plazo después (?) un poco un rato
4- no era una manzana lo que comimos
5- ¿dónde estás?


¿Qué te parece?

26 März 2008 04:14

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Edit done Lilian
Thank you

26 März 2008 05:02

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Bien, vamos a esperar los votos.

26 März 2008 06:44

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
-el alba

"La regla general: Ante un sustantivo femenino que empieza con a- o ha- tónicas se emplean solamente los artículos el y un, siempre y cuando estos artículos precedan inmediatamente al sustantivo. Pero cuando entre el artículo y el sustantivo se intercala un adjetivo, se emplean la y una: la misma agua, la dulce habla andaluza.
Ante adjetivos que comienzan por a- tónica se usa el artículo femenino la, una: la alta sociedad, una agria polémica.
En plural, estos sustantivos llevan el artículo femenino normal: las aguas dulces, las aguas claras."

-está atestado, está colmado

-como esta manzana ha estado buena -> qué buena ha estado esta manzana

-Esto te ( solicita ) toma/lleva tanto tiempo...

-Okey de acuerdo

26 März 2008 19:00

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Edit done
Thank you Guillon