Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Englisch - lectio multorum voluminum, et omnis generis...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinEnglischFranzösisch

Titel
lectio multorum voluminum, et omnis generis...
Text
Übermittelt von vaiteani
Herkunftssprache: Latein

lectio multorum voluminum, et omnis generis auctorum, habet aliquid vagum et instabile: certis ingeniis immorari et innutriri oportet, si velis aliquid trahere, quod in animo fideliter sedeat. senec, I, Epist, 2

Titel
A study
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von tarinoidenkertoja
Zielsprache: Englisch

The lecture of many volumes and of all kinds of writers, has something doubtful and unstable: you ought to spend time and be nourished by confirmed talents, if you want to extract (learn) from them something which will remain close to your soul.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 30 Januar 2008 22:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Januar 2008 05:42

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
all kinds of auctors : Please explain. What is an auctor in English.

30 Januar 2008 11:33

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
NU...what is it?

CC: charisgre

30 Januar 2008 12:01

charisgre
Anzahl der Beiträge: 256
He ment author, I believe.
"The lecture of many volums and of all kind of writers has something doubtful and unstable: you ought to spend time and to be nourished by confirmed talents, if you want to extract (learn)from them something which will remain close to your soul".
I hope I didn't increse the confuse tone. There are some mistakes in the original and I will edit them and also there are some uncertain words.

30 Januar 2008 13:08

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Thank you. Edit and we will put it up for a vote. I value your help in this.

David

30 Januar 2008 13:13

charisgre
Anzahl der Beiträge: 256
Anytime.
Edit made.

30 Januar 2008 21:59

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi dramati,

I don'tunderstand why this text was accepted. The English is almost unreadable. In it's present form it will be extremely difficult to translate it into French.

Bises
Tantine

30 Januar 2008 22:57

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
I believe it was edited as

The lecture of many volumes and of all kinds of writers, has something doubtful and unstable: you ought to spend time and be nourished by confirmed talents, if you want to extract (learn) from them something which will remain close to your soul.
by charisgre who also thinks there were some mistakes in the original...so it may be a problem with the original and in that case, we should go back to the LATIN make changes and start over.

31 Januar 2008 07:33

charisgre
Anzahl der Beiträge: 256
Dramati, I have already made the changes. There were some first letters wrong, but no it is ok, according to the original.

31 Januar 2008 07:49

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Great. Thanks. Just double check it again.

31 Januar 2008 11:56

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Thanks dramati, thanks chasigre

I'll translate according to the text you have mentioned here.

Bises
Tantine