Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - lectio multorum voluminum, et omnis generis...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 フランス語

タイトル
lectio multorum voluminum, et omnis generis...
テキスト
vaiteani様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

lectio multorum voluminum, et omnis generis auctorum, habet aliquid vagum et instabile: certis ingeniis immorari et innutriri oportet, si velis aliquid trahere, quod in animo fideliter sedeat. senec, I, Epist, 2

タイトル
A study
翻訳
英語

tarinoidenkertoja様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The lecture of many volumes and of all kinds of writers, has something doubtful and unstable: you ought to spend time and be nourished by confirmed talents, if you want to extract (learn) from them something which will remain close to your soul.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 30日 22:55





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 28日 05:42

dramati
投稿数: 972
all kinds of auctors : Please explain. What is an auctor in English.

2008年 1月 30日 11:33

dramati
投稿数: 972
NU...what is it?

CC: charisgre

2008年 1月 30日 12:01

charisgre
投稿数: 256
He ment author, I believe.
"The lecture of many volums and of all kind of writers has something doubtful and unstable: you ought to spend time and to be nourished by confirmed talents, if you want to extract (learn)from them something which will remain close to your soul".
I hope I didn't increse the confuse tone. There are some mistakes in the original and I will edit them and also there are some uncertain words.

2008年 1月 30日 13:08

dramati
投稿数: 972
Thank you. Edit and we will put it up for a vote. I value your help in this.

David

2008年 1月 30日 13:13

charisgre
投稿数: 256
Anytime.
Edit made.

2008年 1月 30日 21:59

Tantine
投稿数: 2747
Hi dramati,

I don'tunderstand why this text was accepted. The English is almost unreadable. In it's present form it will be extremely difficult to translate it into French.

Bises
Tantine

2008年 1月 30日 22:57

dramati
投稿数: 972
I believe it was edited as

The lecture of many volumes and of all kinds of writers, has something doubtful and unstable: you ought to spend time and be nourished by confirmed talents, if you want to extract (learn) from them something which will remain close to your soul.
by charisgre who also thinks there were some mistakes in the original...so it may be a problem with the original and in that case, we should go back to the LATIN make changes and start over.

2008年 1月 31日 07:33

charisgre
投稿数: 256
Dramati, I have already made the changes. There were some first letters wrong, but no it is ok, according to the original.

2008年 1月 31日 07:49

dramati
投稿数: 972
Great. Thanks. Just double check it again.

2008年 1月 31日 11:56

Tantine
投稿数: 2747
Thanks dramati, thanks chasigre

I'll translate according to the text you have mentioned here.

Bises
Tantine