Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Allah,ailesine ve yakınlarına sabır...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum

Titel
Allah,ailesine ve yakınlarına sabır...
Text
Übermittelt von mireia
Herkunftssprache: Türkisch

- Allah,ailesine ve yakınlarına sabır versin..Başımız sağolsun :(


__________________________________________

valla sınavlardan sonra stres atmak için olur bak :) ama yine de şiddete hayır :D

Titel
)()()()()
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kfeto
Zielsprache: Englisch

May God give the family and loved ones the strength to endure ...My condolences:(
__________________________________________
After the exams it might be possible, to relieve stress:)But still: no to violence:D

Bemerkungen zur Übersetzung
"no to violence" is the slogan of an antidomestic violence campaign in Turkey.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 20 Juni 2008 23:22





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 Juni 2008 19:27

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi kfeto,

"May God give strength to endure to the family and loved ones...My condolences "

"to endure" in the sense of "bear" needs an object. I think in this case it could be "the loss"

So the sentence would read:
"May God give the family and loved ones the strength to endure the loss...My condolences "

What do you think?


17 Juni 2008 18:45

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
hi lilian,

well the problem is its not stated what they need to endure, loss is probably correct but luckily:-)no need to guess.
endure can be used as an intransitive(no need for object) verb as well:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/endure

17 Juni 2008 18:49

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Yes, kfeto, it can be used as an intransitive verb, but in this case it usually means "last" not "bear".

17 Juni 2008 18:53

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Anyway, even using it as intransitive, the syntax has to change. Do you agree?

17 Juni 2008 23:04

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
has to? no not really.
what do you suggest?

20 Juni 2008 02:10

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I suggested above:

"May God give the family and loved ones the strength to endure ...My condolences"

20 Juni 2008 02:17

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
ok... now its actually better

20 Juni 2008 02:43

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Great!

I think you should correct the remarks

"no to violence" is the slogan of an anti-violence domestic campaign in Turkey.