Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Französisch - If destiny is kind i have the rest on my mind

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischFranzösischHebräisch

Kategorie Lied - Tägliches Leben

Titel
If destiny is kind i have the rest on my mind
Text
Übermittelt von vazo
Herkunftssprache: Englisch

If destiny is kind i have the rest on my mind

Titel
Si la chance me sourit, j'ai l'esprit tranquille
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von lenab
Zielsprache: Französisch

Si la chance me sourit, j'ai l'esprit tranquille
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 6 Juli 2008 02:44





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Juli 2008 09:56

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Si le sens est tout à fait correct, peut-être peut-on proposer, si le ton de départ est soutenu :
"Si le destin est favorable, j'ai le reste à l'esprit".

Je crains de trop interpréter en allant jusqu'à proposer :
"Si j'ai de la chance, je pense à la suite".

5 Juli 2008 10:32

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Je suis un peu sceptique, ce petit texte est assez piégeux, car "I have the rest on my mind" pourrait bien vouloir dire "j'ai l'esprit tranquille"...






5 Juli 2008 12:39

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Tout à fait, Francky !

5 Juli 2008 13:19

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Je n'ai aucune idée de ce que le texte veut vraiment dire. Mais puisqu'en Anglais il rime, peut-être c'est un proverbe qu'on dit d'un autre façon en français??

5 Juli 2008 16:46

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Apparemment, c'est le vers d'une chanson.
Pour respecter le rythme poétique (même quantité, et rimes en français), je propose à présent :

"Si mon destin sourit, je vais tranquille d'esprit"

( "je vais", ou bien "je suis" ).

Ou bien : "si la chance me sourit".

Merci de ce travail collectif.

J'attends votre avis.

6 Juli 2008 01:34

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut, non, je ne vois pas de proverbe équivalent en français, lenab.

Personnellement je préfère "si la chance me sourit", à "si le destin est gentil". Par contre je préfère ma version de la seconde partie, à savoir "j'ai l'esprit tranquille".

Si on voulait à tout prix rimer, façon proverbe, on pourrait aussi dire "si la chance me sourit j'ai la tranquillité de l'esprit", mais ça n'est pas très heureux, n'est-ce pas?




CC: Botica

6 Juli 2008 10:38

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Je sius d'accord avec vous. Merci!!