| |
|
翻訳 - 英語 -フランス語 - If destiny is kind i have the rest on my mind現状 翻訳
カテゴリ 歌 - 日常生活 | If destiny is kind i have the rest on my mind | | 原稿の言語: 英語
If destiny is kind i have the rest on my mind |
|
| Si la chance me sourit, j'ai l'esprit tranquille | | 翻訳の言語: フランス語
Si la chance me sourit, j'ai l'esprit tranquille |
|
最新記事 | | | | | 2008年 7月 5日 09:56 | | | Si le sens est tout à fait correct, peut-être peut-on proposer, si le ton de départ est soutenu :
"Si le destin est favorable, j'ai le reste à l'esprit".
Je crains de trop interpréter en allant jusqu'à proposer :
"Si j'ai de la chance, je pense à la suite". | | | 2008年 7月 5日 10:32 | | | Je suis un peu sceptique, ce petit texte est assez piégeux, car "I have the rest on my mind" pourrait bien vouloir dire "j'ai l'esprit tranquille"...
| | | 2008年 7月 5日 12:39 | | | | | | 2008年 7月 5日 13:19 | | | Je n'ai aucune idée de ce que le texte veut vraiment dire. Mais puisqu'en Anglais il rime, peut-être c'est un proverbe qu'on dit d'un autre façon en français?? | | | 2008年 7月 5日 16:46 | | | Apparemment, c'est le vers d'une chanson.
Pour respecter le rythme poétique (même quantité, et rimes en français), je propose à présent :
"Si mon destin sourit, je vais tranquille d'esprit"
( "je vais", ou bien "je suis" ).
Ou bien : "si la chance me sourit".
Merci de ce travail collectif.
J'attends votre avis. | | | 2008年 7月 6日 01:34 | | | Salut, non, je ne vois pas de proverbe équivalent en français, lenab.
Personnellement je préfère "si la chance me sourit", à "si le destin est gentil". Par contre je préfère ma version de la seconde partie, à savoir "j'ai l'esprit tranquille".
Si on voulait à tout prix rimer, façon proverbe, on pourrait aussi dire "si la chance me sourit j'ai la tranquillité de l'esprit", mais ça n'est pas très heureux, n'est-ce pas?
CC: Botica | | | 2008年 7月 6日 10:38 | | | Je sius d'accord avec vous. Merci!! |
|
| |
|