Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Türkisch - Einlandung zum ,,Fascht'' am 12. und 13. juni...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschNiederländischTürkisch

Kategorie Ausdruck

Titel
Einlandung zum ,,Fascht'' am 12. und 13. juni...
Text
Übermittelt von slimpie
Herkunftssprache: Deutsch

Einlandung zum ,,Fascht''
am 12. und 13. juni 2009 mit Sylvia und Febekanntgabe die ,, Erste''


es liegt im Herzen von Munchen
und nemmt sich 'Das Eiserne Herz'
dort lasst's sich schon feiern
wer weib, wo das ist?

Das ,,Fascht'' ist gar nicht merht fern
der Fruhlingswind bereits da und flustert uns zu
eine tolle Zeit
explodierend, wild und duftend dazu

und gerade weil alles so routiert sich freut, plant und ,,schafft''
wolle wir
das ihr/du notierst
und wisst
der 11.6 is der Anreisetag
fur die aus der Ferne

und das Fascht
ja das Fascht
is am 12.und 13.06.09 in und
um Munchen, des ist gewiss!

Titel
12. ve 13. Haziran 2009 da Sylvia ve Febekanntgabe ''İlk''in katılacağı eğlenceye davet!
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von naztuna
Zielsprache: Türkisch

12. ve 13. Haziran 2009 da Sylvia ve Febekanntgabe ''İlk''in katılacağı eğlenceye davet!

Minih'in kalbindedir o, ve ''demirden kalp'' denir ona. Orada çok iyi eğlenilir. Oranın neresi olduğunu kim biliyor ki?

''Eğlence''ye az kaldı. İlkbahar rüzgarları esiyor artık ve o infilak eden yaban ve güzel kokular saçan çok güzel bir zamanı kulağımıza fısıldıyor. Ve tüm bunlar rutinli, sevinçli, planlı olarak ''başarıldığı'' için

sizin/senin 11.06 tarihinin eğlenceye uzaktan katılacak olanlar için varış tarihi olarak not etmeni(zi) istiyoruz.

Ve eğlence evet eğlencenin 12. ve 13. Haziran 2009 da Münih'de olacağı zaten biliniyor!
Bemerkungen zur Übersetzung
başlıkda yazım hatası var FEBEKANNTGABE kelimesi anlaşılmıyor. orjinalin aynını yazar mısınız?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von handyy - 13 Juli 2009 10:53