Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Turka - Einlandung zum ,,Fascht'' am 12. und 13. juni...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaNederlandaTurka

Kategorio Esprimo

Titolo
Einlandung zum ,,Fascht'' am 12. und 13. juni...
Teksto
Submetigx per slimpie
Font-lingvo: Germana

Einlandung zum ,,Fascht''
am 12. und 13. juni 2009 mit Sylvia und Febekanntgabe die ,, Erste''


es liegt im Herzen von Munchen
und nemmt sich 'Das Eiserne Herz'
dort lasst's sich schon feiern
wer weib, wo das ist?

Das ,,Fascht'' ist gar nicht merht fern
der Fruhlingswind bereits da und flustert uns zu
eine tolle Zeit
explodierend, wild und duftend dazu

und gerade weil alles so routiert sich freut, plant und ,,schafft''
wolle wir
das ihr/du notierst
und wisst
der 11.6 is der Anreisetag
fur die aus der Ferne

und das Fascht
ja das Fascht
is am 12.und 13.06.09 in und
um Munchen, des ist gewiss!

Titolo
12. ve 13. Haziran 2009 da Sylvia ve Febekanntgabe ''İlk''in katılacağı eğlenceye davet!
Traduko
Turka

Tradukita per naztuna
Cel-lingvo: Turka

12. ve 13. Haziran 2009 da Sylvia ve Febekanntgabe ''İlk''in katılacağı eğlenceye davet!

Minih'in kalbindedir o, ve ''demirden kalp'' denir ona. Orada çok iyi eğlenilir. Oranın neresi olduğunu kim biliyor ki?

''Eğlence''ye az kaldı. İlkbahar rüzgarları esiyor artık ve o infilak eden yaban ve güzel kokular saçan çok güzel bir zamanı kulağımıza fısıldıyor. Ve tüm bunlar rutinli, sevinçli, planlı olarak ''başarıldığı'' için

sizin/senin 11.06 tarihinin eğlenceye uzaktan katılacak olanlar için varış tarihi olarak not etmeni(zi) istiyoruz.

Ve eğlence evet eğlencenin 12. ve 13. Haziran 2009 da Münih'de olacağı zaten biliniyor!
Rimarkoj pri la traduko
başlıkda yazım hatası var FEBEKANNTGABE kelimesi anlaşılmıyor. orjinalin aynını yazar mısınız?
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 13 Julio 2009 10:53