Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Turco - Einlandung zum ,,Fascht'' am 12. und 13. juni...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoHolandêsTurco

Categoria Expressão

Título
Einlandung zum ,,Fascht'' am 12. und 13. juni...
Texto
Enviado por slimpie
Língua de origem: Alemão

Einlandung zum ,,Fascht''
am 12. und 13. juni 2009 mit Sylvia und Febekanntgabe die ,, Erste''


es liegt im Herzen von Munchen
und nemmt sich 'Das Eiserne Herz'
dort lasst's sich schon feiern
wer weib, wo das ist?

Das ,,Fascht'' ist gar nicht merht fern
der Fruhlingswind bereits da und flustert uns zu
eine tolle Zeit
explodierend, wild und duftend dazu

und gerade weil alles so routiert sich freut, plant und ,,schafft''
wolle wir
das ihr/du notierst
und wisst
der 11.6 is der Anreisetag
fur die aus der Ferne

und das Fascht
ja das Fascht
is am 12.und 13.06.09 in und
um Munchen, des ist gewiss!

Título
12. ve 13. Haziran 2009 da Sylvia ve Febekanntgabe ''İlk''in katılacağı eğlenceye davet!
Tradução
Turco

Traduzido por naztuna
Língua alvo: Turco

12. ve 13. Haziran 2009 da Sylvia ve Febekanntgabe ''İlk''in katılacağı eğlenceye davet!

Minih'in kalbindedir o, ve ''demirden kalp'' denir ona. Orada çok iyi eğlenilir. Oranın neresi olduğunu kim biliyor ki?

''Eğlence''ye az kaldı. İlkbahar rüzgarları esiyor artık ve o infilak eden yaban ve güzel kokular saçan çok güzel bir zamanı kulağımıza fısıldıyor. Ve tüm bunlar rutinli, sevinçli, planlı olarak ''başarıldığı'' için

sizin/senin 11.06 tarihinin eğlenceye uzaktan katılacak olanlar için varış tarihi olarak not etmeni(zi) istiyoruz.

Ve eğlence evet eğlencenin 12. ve 13. Haziran 2009 da Münih'de olacağı zaten biliniyor!
Notas sobre a tradução
başlıkda yazım hatası var FEBEKANNTGABE kelimesi anlaşılmıyor. orjinalin aynını yazar mısınız?
Última validação ou edição por handyy - 13 Julho 2009 10:53