Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-터키어 - Einlandung zum ,,Fascht'' am 12. und 13. juni...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어네덜란드어터키어

분류 표현

제목
Einlandung zum ,,Fascht'' am 12. und 13. juni...
본문
slimpie에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Einlandung zum ,,Fascht''
am 12. und 13. juni 2009 mit Sylvia und Febekanntgabe die ,, Erste''


es liegt im Herzen von Munchen
und nemmt sich 'Das Eiserne Herz'
dort lasst's sich schon feiern
wer weib, wo das ist?

Das ,,Fascht'' ist gar nicht merht fern
der Fruhlingswind bereits da und flustert uns zu
eine tolle Zeit
explodierend, wild und duftend dazu

und gerade weil alles so routiert sich freut, plant und ,,schafft''
wolle wir
das ihr/du notierst
und wisst
der 11.6 is der Anreisetag
fur die aus der Ferne

und das Fascht
ja das Fascht
is am 12.und 13.06.09 in und
um Munchen, des ist gewiss!

제목
12. ve 13. Haziran 2009 da Sylvia ve Febekanntgabe ''İlk''in katılacağı eğlenceye davet!
번역
터키어

naztuna에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

12. ve 13. Haziran 2009 da Sylvia ve Febekanntgabe ''İlk''in katılacağı eğlenceye davet!

Minih'in kalbindedir o, ve ''demirden kalp'' denir ona. Orada çok iyi eğlenilir. Oranın neresi olduğunu kim biliyor ki?

''Eğlence''ye az kaldı. İlkbahar rüzgarları esiyor artık ve o infilak eden yaban ve güzel kokular saçan çok güzel bir zamanı kulağımıza fısıldıyor. Ve tüm bunlar rutinli, sevinçli, planlı olarak ''başarıldığı'' için

sizin/senin 11.06 tarihinin eğlenceye uzaktan katılacak olanlar için varış tarihi olarak not etmeni(zi) istiyoruz.

Ve eğlence evet eğlencenin 12. ve 13. Haziran 2009 da Münih'de olacağı zaten biliniyor!
이 번역물에 관한 주의사항
başlıkda yazım hatası var FEBEKANNTGABE kelimesi anlaşılmıyor. orjinalin aynını yazar mısınız?
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 13일 10:53