Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - sen bilemezsin sevmeyi,sen kac gecyi yalnizlikla...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Kategorie Dichtung

Titel
sen bilemezsin sevmeyi,sen kac gecyi yalnizlikla...
Text
Übermittelt von balazova
Herkunftssprache: Türkisch

Sen bilemezsin sevmeyi, sen kaç geceyi yalnızlıkla geçirdin ? Sen bilemezsin sevmeyi. Hatalarımla, günahlarımla sev beni, olduğum gibi sev. Sen eller gibi olamazsın, sevgi doludur yüreğin.

Cevap : İsim'cim O kadar seviyorsan söyle kim bu allahın kulu...dünür olalım kız !!!!
Bemerkungen zur Übersetzung
Before edit: "sen bilemezsin sevmeyi,sen kac gecyi yalnizlikla gecirdin.sen bilemezsin sevmeyi.hatalarimla , gunhnahlariml sev,beni oldugum gibi sev.sen eller gibi olamazsin sevgi doludur yuregim

Réponse : Prénom'cüm O kadar seviyosan söyle kim bu allahin kulû...dünürcü olalim kiz !!!!"

Replaced "réponse" with "cevap" and "prénom" with "isim".

Titel
Tu ne peux pas savoir...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von 44hazal44
Zielsprache: Französisch

Tu ne peux pas savoir ce qu'est aimer, combien de nuits as-tu passé en compagnie de la solitude ? Tu ne peux pas savoir ce qu'est aimer. Aime-moi avec mes erreurs et mes péchés, aime-moi comme je suis. Tu ne peux pas être comme les autres, ton coeur est rempli d'amour.

Réponse: Ma chère Prénom, si tu l'aimes tellement, dis-moi qui est cette personne...devenons parents par alliance, jeune fille !!!!
Bemerkungen zur Übersetzung
"allahın kulu" = "esclave de Dieu" (je l'ai traduit par "personne" dans le texte)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 17 Februar 2010 12:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 Februar 2010 19:31

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut Hazal!

Quelques petites modifications à apporter à cette traduction :

"comme les autres" est une expression largement répandue (ex : "celle-là, elle n'est pas comme les autres" ), alors qu'"autrui "n'est pas trop utilisé dans ce sens.

"dis-moi qui est cette personne", plutôt que "dis qui est cette personne". Il faudrait peut-être également compléter avec un pronom dans la proposition précédente ( "si tu l'aimes tellement"...)

"gamine"? Pourquoi pas plutôt "jeune fille"? (gamine est un brin péjoratif, c'est souvent employé pour qualifier quelqu'un d'immature.)
-Donc "jeune fille" serait plus neutre ici.

15 Februar 2010 20:24

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Pendant que tu es connectée, Hazal, s'il teplaît donne ton avis sur les traductions d'ebrucan, cela m'aiderait bien, car turkishmiss a certainement beaucoup de travail à l'université, j'ai ouvert des polls d'évaluation pour certaines des traductions d'ebrucan (les autres sont à corriger par elle avant que je ne les soumette au poll) et les turcs francophones ne sont pas légion, on dirait qu'il en va de même pour les français turcophones...

D'avance merci!

15 Februar 2010 20:37

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Salut Francky,

Je suis d'accord pour "comme les autres".

J'ai pensé à ajouter "moi" après "dis" et le "l'" avant "aimes" mais j'ai préféré ne pas le faire pour faire exactement comme dans l'original. Mais après, si tu penses qu'il serait mieux de les ajouter, je le ferai.

J'ai pensé que "jeune fille" était assez soutenu pour la traduction de "kız"(fille). Ça se dit souvent en turc, quand on parle à quelqu'un qu'on connait bien, mais je n'ai jamais entendu en français un mot du genre. La traduction exacte, c'est "fille" mais pour la signification, je n'en ai aucune idée... On pourrait peut-être l'enlever de l'original..?

15 Februar 2010 20:36

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Je le fais tout de suite.