| |
|
Tercüme - Türkçe-Fransızca - sen bilemezsin sevmeyi,sen kac gecyi yalnizlikla...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Şiir | sen bilemezsin sevmeyi,sen kac gecyi yalnizlikla... | | Kaynak dil: Türkçe
Sen bilemezsin sevmeyi, sen kaç geceyi yalnızlıkla geçirdin ? Sen bilemezsin sevmeyi. Hatalarımla, günahlarımla sev beni, olduğum gibi sev. Sen eller gibi olamazsın, sevgi doludur yüreğin.
Cevap : Ä°sim'cim O kadar seviyorsan söyle kim bu allahın kulu...dünür olalım kız !!!! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Before edit: "sen bilemezsin sevmeyi,sen kac gecyi yalnizlikla gecirdin.sen bilemezsin sevmeyi.hatalarimla , gunhnahlariml sev,beni oldugum gibi sev.sen eller gibi olamazsin sevgi doludur yuregim
Réponse : Prénom'cüm O kadar seviyosan söyle kim bu allahin kulû...dünürcü olalim kiz !!!!"
Replaced "réponse" with "cevap" and "prénom" with "isim". |
|
| | | Hedef dil: Fransızca
Tu ne peux pas savoir ce qu'est aimer, combien de nuits as-tu passé en compagnie de la solitude ? Tu ne peux pas savoir ce qu'est aimer. Aime-moi avec mes erreurs et mes péchés, aime-moi comme je suis. Tu ne peux pas être comme les autres, ton coeur est rempli d'amour.
Réponse: Ma chère Prénom, si tu l'aimes tellement, dis-moi qui est cette personne...devenons parents par alliance, jeune fille !!!! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | "allahın kulu" = "esclave de Dieu" (je l'ai traduit par "personne" dans le texte) |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 17 Şubat 2010 12:45
Son Gönderilen | | | | | 15 Şubat 2010 19:31 | | | Salut Hazal!
Quelques petites modifications à apporter à cette traduction :
"comme les autres" est une expression largement répandue (ex : "celle-là , elle n'est pas comme les autres" ), alors qu'"autrui "n'est pas trop utilisé dans ce sens.
"dis-moi qui est cette personne", plutôt que "dis qui est cette personne". Il faudrait peut-être également compléter avec un pronom dans la proposition précédente ( "si tu l'aimes tellement"...)
"gamine"? Pourquoi pas plutôt "jeune fille"? (gamine est un brin péjoratif, c'est souvent employé pour qualifier quelqu'un d'immature.)
-Donc "jeune fille" serait plus neutre ici. | | | 15 Şubat 2010 20:24 | | | | | | 15 Şubat 2010 20:37 | | | Salut Francky,
Je suis d'accord pour "comme les autres".
J'ai pensé à ajouter "moi" après "dis" et le "l'" avant "aimes" mais j'ai préféré ne pas le faire pour faire exactement comme dans l'original. Mais après, si tu penses qu'il serait mieux de les ajouter, je le ferai.
J'ai pensé que "jeune fille" était assez soutenu pour la traduction de "kız"(fille). Ça se dit souvent en turc, quand on parle à quelqu'un qu'on connait bien, mais je n'ai jamais entendu en français un mot du genre. La traduction exacte, c'est "fille" mais pour la signification, je n'en ai aucune idée... On pourrait peut-être l'enlever de l'original..? | | | 15 Şubat 2010 20:36 | | | Je le fais tout de suite. |
|
| |
|