Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - sen bilemezsin sevmeyi,sen kac gecyi yalnizlikla...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 詩歌

タイトル
sen bilemezsin sevmeyi,sen kac gecyi yalnizlikla...
テキスト
balazova様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sen bilemezsin sevmeyi, sen kaç geceyi yalnızlıkla geçirdin ? Sen bilemezsin sevmeyi. Hatalarımla, günahlarımla sev beni, olduğum gibi sev. Sen eller gibi olamazsın, sevgi doludur yüreğin.

Cevap : İsim'cim O kadar seviyorsan söyle kim bu allahın kulu...dünür olalım kız !!!!
翻訳についてのコメント
Before edit: "sen bilemezsin sevmeyi,sen kac gecyi yalnizlikla gecirdin.sen bilemezsin sevmeyi.hatalarimla , gunhnahlariml sev,beni oldugum gibi sev.sen eller gibi olamazsin sevgi doludur yuregim

Réponse : Prénom'cüm O kadar seviyosan söyle kim bu allahin kulû...dünürcü olalim kiz !!!!"

Replaced "réponse" with "cevap" and "prénom" with "isim".

タイトル
Tu ne peux pas savoir...
翻訳
フランス語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Tu ne peux pas savoir ce qu'est aimer, combien de nuits as-tu passé en compagnie de la solitude ? Tu ne peux pas savoir ce qu'est aimer. Aime-moi avec mes erreurs et mes péchés, aime-moi comme je suis. Tu ne peux pas être comme les autres, ton coeur est rempli d'amour.

Réponse: Ma chère Prénom, si tu l'aimes tellement, dis-moi qui est cette personne...devenons parents par alliance, jeune fille !!!!
翻訳についてのコメント
"allahın kulu" = "esclave de Dieu" (je l'ai traduit par "personne" dans le texte)
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 2月 17日 12:45





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 15日 19:31

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Hazal!

Quelques petites modifications à apporter à cette traduction :

"comme les autres" est une expression largement répandue (ex : "celle-là, elle n'est pas comme les autres" ), alors qu'"autrui "n'est pas trop utilisé dans ce sens.

"dis-moi qui est cette personne", plutôt que "dis qui est cette personne". Il faudrait peut-être également compléter avec un pronom dans la proposition précédente ( "si tu l'aimes tellement"...)

"gamine"? Pourquoi pas plutôt "jeune fille"? (gamine est un brin péjoratif, c'est souvent employé pour qualifier quelqu'un d'immature.)
-Donc "jeune fille" serait plus neutre ici.

2010年 2月 15日 20:24

Francky5591
投稿数: 12396
Pendant que tu es connectée, Hazal, s'il teplaît donne ton avis sur les traductions d'ebrucan, cela m'aiderait bien, car turkishmiss a certainement beaucoup de travail à l'université, j'ai ouvert des polls d'évaluation pour certaines des traductions d'ebrucan (les autres sont à corriger par elle avant que je ne les soumette au poll) et les turcs francophones ne sont pas légion, on dirait qu'il en va de même pour les français turcophones...

D'avance merci!

2010年 2月 15日 20:37

44hazal44
投稿数: 1148
Salut Francky,

Je suis d'accord pour "comme les autres".

J'ai pensé à ajouter "moi" après "dis" et le "l'" avant "aimes" mais j'ai préféré ne pas le faire pour faire exactement comme dans l'original. Mais après, si tu penses qu'il serait mieux de les ajouter, je le ferai.

J'ai pensé que "jeune fille" était assez soutenu pour la traduction de "kız"(fille). Ça se dit souvent en turc, quand on parle à quelqu'un qu'on connait bien, mais je n'ai jamais entendu en français un mot du genre. La traduction exacte, c'est "fille" mais pour la signification, je n'en ai aucune idée... On pourrait peut-être l'enlever de l'original..?

2010年 2月 15日 20:36

44hazal44
投稿数: 1148
Je le fais tout de suite.