| |
|
Originaltext - Polnisch - zaśpiywojmy cichućko ślebodnom nucicke malućkyj...momentaner Status Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Umgangssprachlich
| zaÅ›piywojmy cichućko Å›lebodnom nucicke malućkyj... | Zu übersetzender Text Übermittelt von serafino | Herkunftssprache: Polnisch
zaÅ›piywojmy cichućko Å›lebodnom nucicke malućkyj dziecinie niek Å‚ozweseli sie Å›wiat caly niek syćka radujom sie scyrze. niek wom malućki jezusek ze swojom mamusiom blogosÅ‚awi cobyÅ›cie byli scyÅ„Å›liwi zdrowi , coby bylo bez zmortwieÅ„ i smutku niek ziscom sie wom sićkie marzenia i wielkom kupe dutków . z calućkiego serca zycym wom sićkiego nolepsego. | Bemerkungen zur Übersetzung | ZaÅ›piewajmy cichutko swobodnÄ… piosenkÄ™ maÅ‚ej dziecinie. Niech rozweseli siÄ™ Å›wiat caÅ‚y, niech wszyscy radujÄ… siÄ™ szczerze. Niech wam maÅ‚y Jezusek ze swojÄ… mamusiÄ… bÅ‚ogosÅ‚awi abyÅ›cie byli szczęśliwi, zdrowi. Aby byÅ‚o bez zmartwieÅ„ i smutku, niech ziszczÄ… siÄ™ wam wszystkie marzenia i wielkÄ… kupÄ™ pieniÄ™dzy. Z caÅ‚ego serca życzÄ™ wam wszystkiego najlepszego. |
|
Zuletzt bearbeitet von Edyta223 - 27 Dezember 2010 22:51
Letzte Beiträge | | | | | 26 Dezember 2010 23:46 | | | This is Polish, but very specyfic regional dialect of Polish mountain people. I would have to translate it first into pure Polish, than I could try to translate into Italian. But I have a problem with some words. This is what I managed to translate:
"Zaśpiewajmy cichutko "ślebodnom"? piosenkę malutkiej dziecinie, niech rozweseli się świat cały, niech wszyscy radują się szczerze. Niech wam malutki Jezusek ze swoją mamusią błogosławi, abyście byli szczęśliwi, zdrowi, aby było bez zmartwień i smutku. Niech spełnią się wam wszystkie marzenia i "wielkom kupe dutków"?. Z całego serca życzymy wam wszystkiego najlepszego".
Could you, help mi, serafino?
| | | 27 Dezember 2010 00:08 | | | Oh, domyślam się, co oznacza "wielkom kupe dutków" --> wielkiej kupy dukatów/pieniędzy, czyli (życzymy wam) "dużo pieniędzy" =(we wish you had) a lot of money?
ślebodnom --> spokojną?
Jak myślisz, Edyto?
CC: Edyta223 | | | 27 Dezember 2010 22:52 | | | Zerknęłąm do słownika góralskiego i ślebodna znaczy swobodna, a resztę znajdziesz w komentarzu pod tekstem.
pozdrawiam | | | 28 Dezember 2010 00:06 | | | Dzięki za pomoc.
Tak, rzeczywiście "ślabodna" oznacza "swobodna", czyli lekka, przyjemna.
Ale dlaczego napisałaś "...niech ziszczą się wam wszystkie marzenia i wielk ą kup ę pieniędzy"? Jakoś ten biernik mi tu nie pasuje,szczególnie w pobliżu czasownika "niech ziszczą się/niech spełnią się".
Proponuję dodać jakiś inny czasownik przed tą "kupą pieniędzy"
np.
i życzymy wielkiej kupy pieniędzy
i miejcie wielką kupę pieniędzy...
(A tak naprawdę "po polskiemu" to byłoby po prostu "życzę wam dużo pieniędzy" albo "miejcie dużo pieniędzy" i tak chyba będę to tłumaczyła na włoski, bo "kupa pieniędzy" to wciąż powiedzenie gwarowe).
zycym = życzymy (liczba mnoga)
w liczbie pojedynczej byłoby "zycem"(życzę).
|
|
| |
|