Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Polonais - zaśpiywojmy cichućko ślebodnom nucicke malućkyj...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisItalien

Catégorie Language familier

Titre
zaśpiywojmy cichućko ślebodnom nucicke malućkyj...
Texte à traduire
Proposé par serafino
Langue de départ: Polonais

zaśpiywojmy cichućko ślebodnom nucicke malućkyj dziecinie niek łozweseli sie świat caly niek syćka radujom sie scyrze. niek wom malućki jezusek ze swojom mamusiom blogosławi cobyście byli scyńśliwi zdrowi , coby bylo bez zmortwień i smutku niek ziscom sie wom sićkie marzenia i wielkom kupe dutków . z calućkiego serca zycym wom sićkiego nolepsego.
Commentaires pour la traduction
Zaśpiewajmy cichutko swobodną piosenkę małej dziecinie. Niech rozweseli się świat cały, niech wszyscy radują się szczerze. Niech wam mały Jezusek ze swoją mamusią błogosławi abyście byli szczęśliwi, zdrowi. Aby było bez zmartwień i smutku, niech ziszczą się wam wszystkie marzenia i wielką kupę pieniędzy. Z całego serca życzę wam wszystkiego najlepszego.
Dernière édition par Edyta223 - 27 Décembre 2010 22:51





Derniers messages

Auteur
Message

26 Décembre 2010 23:46

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
This is Polish, but very specyfic regional dialect of Polish mountain people. I would have to translate it first into pure Polish, than I could try to translate into Italian. But I have a problem with some words. This is what I managed to translate:
"Zaśpiewajmy cichutko "ślebodnom"? piosenkę malutkiej dziecinie, niech rozweseli się świat cały, niech wszyscy radują się szczerze. Niech wam malutki Jezusek ze swoją mamusią błogosławi, abyście byli szczęśliwi, zdrowi, aby było bez zmartwień i smutku. Niech spełnią się wam wszystkie marzenia i "wielkom kupe dutków"?. Z całego serca życzymy wam wszystkiego najlepszego".

Could you, help mi, serafino?

27 Décembre 2010 00:08

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oh, domyślam się, co oznacza "wielkom kupe dutków" --> wielkiej kupy dukatów/pieniędzy, czyli (życzymy wam) "dużo pieniędzy" =(we wish you had) a lot of money?

ślebodnom --> spokojną?

Jak myślisz, Edyto?

CC: Edyta223

27 Décembre 2010 22:52

Edyta223
Nombre de messages: 787
Zerknęłąm do słownika góralskiego i ślebodna znaczy swobodna, a resztę znajdziesz w komentarzu pod tekstem.
pozdrawiam

28 Décembre 2010 00:06

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Dzięki za pomoc.
Tak, rzeczywiście "ślabodna" oznacza "swobodna", czyli lekka, przyjemna.

Ale dlaczego napisałaś "...niech ziszczą się wam wszystkie marzenia i wielką kupę pieniędzy"? Jakoś ten biernik mi tu nie pasuje,szczególnie w pobliżu czasownika "niech ziszczą się/niech spełnią się".
Proponuję dodać jakiś inny czasownik przed tą "kupą pieniędzy"
np.

i życzymy wielkiej kupy pieniędzy
i miejcie wielką kupę pieniędzy...
(A tak naprawdę "po polskiemu" to byłoby po prostu "życzę wam dużo pieniędzy" albo "miejcie dużo pieniędzy" i tak chyba będę to tłumaczyła na włoski, bo "kupa pieniędzy" to wciąż powiedzenie gwarowe).

zycym = życzymy (liczba mnoga)
w liczbie pojedynczej byłoby "zycem"(życzę).