Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 폴란드어 - zaÅ›piywojmy cichućko Å›lebodnom nucicke malućkyj...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어이탈리아어

분류 속어

제목
zaśpiywojmy cichućko ślebodnom nucicke malućkyj...
번역될 본문
serafino에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

zaśpiywojmy cichućko ślebodnom nucicke malućkyj dziecinie niek łozweseli sie świat caly niek syćka radujom sie scyrze. niek wom malućki jezusek ze swojom mamusiom blogosławi cobyście byli scyńśliwi zdrowi , coby bylo bez zmortwień i smutku niek ziscom sie wom sićkie marzenia i wielkom kupe dutków . z calućkiego serca zycym wom sićkiego nolepsego.
이 번역물에 관한 주의사항
Zaśpiewajmy cichutko swobodną piosenkę małej dziecinie. Niech rozweseli się świat cały, niech wszyscy radują się szczerze. Niech wam mały Jezusek ze swoją mamusią błogosławi abyście byli szczęśliwi, zdrowi. Aby było bez zmartwień i smutku, niech ziszczą się wam wszystkie marzenia i wielką kupę pieniędzy. Z całego serca życzę wam wszystkiego najlepszego.
Edyta223에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 12월 27일 22:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 26일 23:46

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
This is Polish, but very specyfic regional dialect of Polish mountain people. I would have to translate it first into pure Polish, than I could try to translate into Italian. But I have a problem with some words. This is what I managed to translate:
"Zaśpiewajmy cichutko "ślebodnom"? piosenkę malutkiej dziecinie, niech rozweseli się świat cały, niech wszyscy radują się szczerze. Niech wam malutki Jezusek ze swoją mamusią błogosławi, abyście byli szczęśliwi, zdrowi, aby było bez zmartwień i smutku. Niech spełnią się wam wszystkie marzenia i "wielkom kupe dutków"?. Z całego serca życzymy wam wszystkiego najlepszego".

Could you, help mi, serafino?

2010년 12월 27일 00:08

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh, domyślam się, co oznacza "wielkom kupe dutków" --> wielkiej kupy dukatów/pieniędzy, czyli (życzymy wam) "dużo pieniędzy" =(we wish you had) a lot of money?

ślebodnom --> spokojną?

Jak myślisz, Edyto?

CC: Edyta223

2010년 12월 27일 22:52

Edyta223
게시물 갯수: 787
Zerknęłąm do słownika góralskiego i ślebodna znaczy swobodna, a resztę znajdziesz w komentarzu pod tekstem.
pozdrawiam

2010년 12월 28일 00:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Dzięki za pomoc.
Tak, rzeczywiście "ślabodna" oznacza "swobodna", czyli lekka, przyjemna.

Ale dlaczego napisałaś "...niech ziszczą się wam wszystkie marzenia i wielką kupę pieniędzy"? Jakoś ten biernik mi tu nie pasuje,szczególnie w pobliżu czasownika "niech ziszczą się/niech spełnią się".
Proponuję dodać jakiś inny czasownik przed tą "kupą pieniędzy"
np.

i życzymy wielkiej kupy pieniędzy
i miejcie wielką kupę pieniędzy...
(A tak naprawdę "po polskiemu" to byłoby po prostu "życzę wam dużo pieniędzy" albo "miejcie dużo pieniędzy" i tak chyba będę to tłumaczyła na włoski, bo "kupa pieniędzy" to wciąż powiedzenie gwarowe).

zycym = życzymy (liczba mnoga)
w liczbie pojedynczej byłoby "zycem"(życzę).