| |
|
원문 - 폴란드어 - zaÅ›piywojmy cichućko Å›lebodnom nucicke malućkyj...현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 속어
| zaÅ›piywojmy cichućko Å›lebodnom nucicke malućkyj... | | 원문 언어: 폴란드어
zaśpiywojmy cichućko ślebodnom nucicke malućkyj dziecinie niek łozweseli sie świat caly niek syćka radujom sie scyrze. niek wom malućki jezusek ze swojom mamusiom blogosławi cobyście byli scyńśliwi zdrowi , coby bylo bez zmortwień i smutku niek ziscom sie wom sićkie marzenia i wielkom kupe dutków . z calućkiego serca zycym wom sićkiego nolepsego. | | Zaśpiewajmy cichutko swobodną piosenkę małej dziecinie. Niech rozweseli się świat cały, niech wszyscy radują się szczerze. Niech wam mały Jezusek ze swoją mamusią błogosławi abyście byli szczęśliwi, zdrowi. Aby było bez zmartwień i smutku, niech ziszczą się wam wszystkie marzenia i wielką kupę pieniędzy. Z całego serca życzę wam wszystkiego najlepszego. |
|
Edyta223에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 12월 27일 22:51
마지막 글 | | | | | 2010년 12월 26일 23:46 | | | This is Polish, but very specyfic regional dialect of Polish mountain people. I would have to translate it first into pure Polish, than I could try to translate into Italian. But I have a problem with some words. This is what I managed to translate:
"Zaśpiewajmy cichutko "ślebodnom"? piosenkę malutkiej dziecinie, niech rozweseli się świat cały, niech wszyscy radują się szczerze. Niech wam malutki Jezusek ze swoją mamusią błogosławi, abyście byli szczęśliwi, zdrowi, aby było bez zmartwień i smutku. Niech spełnią się wam wszystkie marzenia i "wielkom kupe dutków"?. Z całego serca życzymy wam wszystkiego najlepszego".
Could you, help mi, serafino?
| | | 2010년 12월 27일 00:08 | | | Oh, domyÅ›lam siÄ™, co oznacza "wielkom kupe dutków" --> wielkiej kupy dukatów/pieniÄ™dzy, czyli (życzymy wam) "dużo pieniÄ™dzy" =(we wish you had) a lot of money?
ślebodnom --> spokojną?
Jak myślisz, Edyto?
CC: Edyta223 | | | 2010년 12월 27일 22:52 | | | Zerknęłąm do sÅ‚ownika góralskiego i Å›lebodna znaczy swobodna, a resztÄ™ znajdziesz w komentarzu pod tekstem.
pozdrawiam | | | 2010년 12월 28일 00:06 | | | DziÄ™ki za pomoc.
Tak, rzeczywiście "ślabodna" oznacza "swobodna", czyli lekka, przyjemna.
Ale dlaczego napisałaś "...niech ziszczą się wam wszystkie marzenia i wielk ą kup ę pieniędzy"? Jakoś ten biernik mi tu nie pasuje,szczególnie w pobliżu czasownika "niech ziszczą się/niech spełnią się".
Proponuję dodać jakiś inny czasownik przed tą "kupą pieniędzy"
np.
i życzymy wielkiej kupy pieniędzy
i miejcie wielką kupę pieniędzy...
(A tak naprawdę "po polskiemu" to byłoby po prostu "życzę wam dużo pieniędzy" albo "miejcie dużo pieniędzy" i tak chyba będę to tłumaczyła na włoski, bo "kupa pieniędzy" to wciąż powiedzenie gwarowe).
zycym = życzymy (liczba mnoga)
w liczbie pojedynczej byłoby "zycem"(życzę).
|
|
| |
|