Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Portugiesisch - HERKES AYAZINDA USUMELI VE HERKES SUYUNDAN...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischPortugiesisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
HERKES AYAZINDA USUMELI VE HERKES SUYUNDAN...
Text
Übermittelt von lunasinha
Herkunftssprache: Türkisch

HERKES AYAZINDA USUMELI VE
HERKES SUYUNDAN ICMELI EN AZ BIR DEFA.LDE GEZERKEN SAKARYAYA SAPMALI,SAKARYADA IKI BIRA ICMELI,
GECE OLDU MU MUTLAKA BOL LIMONLU MIDYE YEMELI KOSEDEKI MIDYECIDE.
GIDERKEN AGIR AGIR SIHHIYE DOLMUS DURAGINA HEMEN KOPRU ALTINDA KOKOREC YEMELI BOL ACILISINDAN.VE CEBINDEKI
SON PARANIN 2/3 UNU DOLMUSCUYA VERMELI HAFIFCE ELI TITREYEREK.
SONRA EVINE GITMELI VE TELEVIZYON KARSISINDA ICERKEN SIZMALI INSAN.AMA NE OLURSA OLSUN ANKARADA ASIK OLMAMALI INSAN DOSTLAR

Titel
Todos tem que sentir frio nas suas casas de gelo
Übersetzung
Portugiesisch

Übersetzt von traduzportugues
Zielsprache: Portugiesisch

Todos tem que sentir frio nas suas casas de gelo e cada um deles tem que tomar da sua própria água.
Quando passear tem que no mínimo uma vez dar uma passada em Sakaryaya e tomar lá uma cerveja. À noite tem que comer conchas com muito limão no vendedor das conchas ao lado. Quando anda devagar para o ponto de "Dolmus" em Sakaryaya, tem que comer um Kokorec muito pimentado embaixo da ponte do vendedor de Kokorec's. Quando dar os 2/3 do seu dinheiro restante ao motorista do "Dolmus", suas mãos tremem. A pessoa tem que regressar á casa e bebendo assistindo a TV adormecer.
Aconteça o que acontecer tem que enamorar-se em Ankara.
Bemerkungen zur Übersetzung
Dolmus é um típo de ônibus para mais ou menos 8-12 pessoas.
Kokorec é uma comida típica turca, bem pimentado.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Borges - 1 Mai 2007 02:32