| |
|
Übersetzung - Albanisch-Türkisch - ckemi ja ke kaluar? edhe ti me fal qe nuk te kam...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Umgangssprachlich | ckemi ja ke kaluar? edhe ti me fal qe nuk te kam... | | Herkunftssprache: Albanisch
ckemi ja ke kaluar? edhe ti me fal qe nuk te kam shkruajtur se me kane filluar provimet dhe edhe unbe nuk kam kohe as te mar fryme dhe kompjuteri me ka pasur disa probleme. une ketej mire edhe me provimet shyqyr shume mire me mire sesa prisja. po ti si ja kalon me mesimet paske filluar dhe pune. puno por mos i le mesimet. fotoja qe me dergove nuk hapet nese ka mundesi ma dergo dhe nje here. pra ti nuk iken ne shqiperi per pushime. edhe une akoma nuk e kam vendosur me thene te drejten por ka mundesi qe te iki. |
|
| Merhaba, nasılsın? Sen de beni affet... | ÜbersetzungTürkisch Übersetzt von azizdida | Zielsprache: Türkisch
Merhaba, nasılsın? Sen de beni affet, çünkü sana yazmadım, çünkü ders çalışmakla o kadar meşguldüm ki nefes bile alamıyordum ve bilgisayarımda bazı sorunlar çıkmıştı. iyiyim ve sınavlarım da iyi gidiyor, sandığımdan daha iyi. Senin derslerin nasıl gidiyor? Çalıştığını biliyorum ama derslerine çalışmayı unutma. Gönderdiğin resmi açamıyorum o yüzden lütfen onu tekrar gönder. Demek tatil için Arnavutluk'a gitmeyeceksin? Ben henüz karar vermedim ama sanırım gideceğim.
|
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von smy - 30 Dezember 2007 15:41
Letzte Beiträge | | | | | 9 Juli 2007 12:39 | | | istenilen duygu ve düşünce aktarılmamış...yazmada da bazı hatalar var...ya arnavutçayı iyi anlamıyorsun yada türkçen gerçekten kötü.. | | | 12 Dezember 2007 11:37 | | smyAnzahl der Beiträge: 2481 | | | | 15 Dezember 2007 10:40 | | | hello, how are you? excuse me too, because i didn't wrote you, because i was soo occupied to study that i didn't even breathe and my computer had some problems. i'm fine and is going fine with the exams too, better than i believed. how are you going with the studies? i know you are working but don't forget the study. i can open the picture you send me so please send it again. so you do not go in Albania for vacation ? i haven't decide yet, but i think i will go. | | | 15 Dezember 2007 10:49 | | smyAnzahl der Beiträge: 2481 | THANK YOU very much lora29 !! I'll able to edit and validate it at last. It's been waiting for a looooooongggg time just one more thing, is it "can't" instead of "can" in this sentence: "i can open the picture" (it should be "I can't open" ?) | | | 15 Dezember 2007 10:58 | | smyAnzahl der Beiträge: 2481 | azizdida, your translation was as follows before the edits:
------------------
Merhaba, nasil sin? sen de beni affet, uzun bir sure yazmadim cunku sinvlarim basladi benim de nefes alacak vaktim bile yok biligisayarimda da birkac problem cikti. Ben iyiyim, sinvlar da Allah'a sukur cok iyi, bekledigimden de daha iyi. ya sen, derserle aran nasil; calismaya da balsamissin. calis ama dersleri de aksatma. gonderdigin resim acilmiyor tekrar gonderebilir misin? Demek ki tatil icin Arnavutluk'a gitmeyeceksin. dogrusunu soylemek gerekirse, ben de hala karar vermedimama belki de giderim.
--------------------------
please be more careful next time and if you don't have Turkish characters in your keyboard, please use this address: http://turkish.typeit.org/
-----------------------
do you think it's correct now MINDKILLER?
|
|
| |
|