Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Chinesisch vereinfacht-Englisch - 大家好!...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Chinesisch vereinfachtEnglisch

Kategorie Tägliches Leben

Titel
大家好!...
Text
Übermittelt von xujia525096
Herkunftssprache: Chinesisch vereinfacht

大家好!
我是2007届毕业生,我叫徐嘉,1986年出生于山西太原,2004年至2007年就读于太原理工大学计算机系。非常荣幸能有机会来到本公司面试。
如今学业略有小成,带着一份特有的欣慰,我谨希望为贵公司发展奉献绵薄之力。
Bemerkungen zur Übersetzung
要英国英语

Titel
Hello Everyone!
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von IanMegill2
Zielsprache: Englisch

Hello everyone!
My name is Jia Xu. I was born in 1986 in Taiyuan, Shanxi Province. From 2004 to 2007, I studied Computer Science at Taiyuan Science and Engineering University, from which I graduated in 2007. I am honoured to be here at your company for an interview.
I'm happy to have graduated now, but I also realize university was only the first step, and from now on I hope to use my knowledge and abilities to further the growth of your company.
Bemerkungen zur Übersetzung
Literally:
Hello Everyone!
I am a graduate from the class of 2007. My name is Jia Xu. I was born in 1986 in Taiyuan, Shanxi Province. From 2004 to 2007, I studied at Taiyuan Science and Engineering University, in the Computer Science department. I feel extremely honoured and lucky to be able to have this opportunity to come to this company for an interview.
After my small success in academia described above, I felt especially happy and relieved, and now I carefully hope to offer my little power for the development of your company.

As can be seen from the literal translation above, I moved the first information given about the writer's graduation, and put it the information about the university, where it would most likely be found in an English text.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 8 Oktober 2007 22:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Oktober 2007 21:38

Una Smith
Anzahl der Beiträge: 429
Although the writer in all likelihood did graduate, per the literal target the source text does not say that; the more idiomatic target says it twice.

CC: kafetzou

3 Oktober 2007 01:57

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
In the literal translation as well, the first sentence is
I am a graduate from the class of 2007
?

The literal translation also talks about
my small success in academia
which really means "my graduation" in Chinese...

So I guess it doesn't come across as strongly in the literal English translation of the Chinese, but she really does underline the fact that she graduated from university twice in the original, too...

CC: Una Smith kafetzou

3 Oktober 2007 02:22

Una Smith
Anzahl der Beiträge: 429
Ah, I see the bit about graduation now. Changing the sentence order is good.

3 Oktober 2007 04:54

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Michel Lao, why did you vote no on this one?