Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Englisch - Pierwszego stycznia wszyscy ludzie witajÄ… Nowy...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischEnglisch

Kategorie Freies Schreiben - Tägliches Leben

Titel
Pierwszego stycznia wszyscy ludzie witajÄ… Nowy...
Text
Übermittelt von dorota_19
Herkunftssprache: Polnisch

Pierwszego stycznia wszyscy ludzie witają Nowy Rok i życzą sobie wzajemnie szczęśliwego Nowego Roku.Tradycyjnie piją szampana,jedzą smaczne jedzenie,owoce i słodycze.
Boże Narodzenie jest jednym z głównych świąt.Ludzie przesyłają sobie karty świąteczne. Wręczają prezenty,życzą wesołych Świąt Bożego Narodzenia i szczęścia.W Wigilię Bożego Narodzenia Polacy kolędują.,śpiewają kolędy. Tradycyjną potrawą na Boże Narodzenie jest karp w galarecieBoże Narodzenie jest obecnie świętem narodowym.
Bemerkungen zur Übersetzung
bardzo pilne!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Titel
On the first of January brings in the New...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kevrutto
Zielsprache: Englisch

The first of January brings in the New Year and everybody wishes each other a "Happy New Year". It is traditional to drink champagne, eat delicious meals, fruits and sweets.
Christmas is one of the most important events of the calendar. People send each other Christmas cards. They also exchange gifts with each other, wishing each other a Happy Christmas and a lot of happiness. On Christmas Eve, Polish people sing Christmas carols. A traditional dish on a Polish Christmas table is carp in jelly. Christmas is now a national holiday.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 9 Oktober 2007 08:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Oktober 2007 06:45

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Kevrutto

I need to make some corrections on your text:

"On the first of ...brings in the New Year and wishes each other a "Happy New Year". It is traditional to drink champagne, ... send each other Christmas cards. They ... Christmas Eve, Poles sing Christmas carols. A traditional dish on a Polish Christmas table is carp in jelly."

Can you do the edits?

As I don't speak Polish, I will ask for a poll!

Bises
Tantine

2 Oktober 2007 07:18

kevrutto
Anzahl der Beiträge: 9
Hi Tantine,

It´s very kind of you to help me with my translation. I´ll introduce them to the text right now, but alas! how that´s done once one submits the text?

Kevrutto,

P.S.- By the way what does "Bises" mean?

2 Oktober 2007 07:49

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Kevrutto

To edit, you click on the "edit" button under the translation.

I'll have to do a little edit, because a word went missing here "everybody" has disappeared from your text!!! I'll put it back.

"Bises" is French for "kisses" so it's my "signature" here on cucumis, even when I leave messages in English.

You should tell me the word in Polish, then I can say it to you in Polish too.

Beijos
Tantine

2 Oktober 2007 08:10

kevrutto
Anzahl der Beiträge: 9
Hi Tantine,

I´m slightly shortsighted and I missed the button, but I found it.

Pocałunek= kiss
Pocałunki= kisses

Popular (or shorter):
całunki = kisses

(for polish characters look at lexilogos clavier polonais en ligne)

Bye,

Kevrutto

2 Oktober 2007 08:22

kevrutto
Anzahl der Beiträge: 9
Hi Tantine,

I made a slight mess out of the text! But at last I came through. Have I got it right now?

żegnam się

całunki,

Kevrutto

2 Oktober 2007 14:23

emrah7
Anzahl der Beiträge: 3
no Poles- Polish people

2 Oktober 2007 14:49

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi emrah7

Is it pejorative to say "Poles"? In this case no problem, I will put "Polish people" instead

Kevrutto, there was not such a big mess, mostly just the capital letters. It's not easy knowing where you have to put them and where you don't.

In English proper nouns take a capital - the days of the week, the names of the months, the names of the seasons, high days and holidays (Christmas, Easter, New Year)....

I see there are a lot of capitals in Polish too. Is it like German, where all the nouns take a capital?

Bises
Tantine

4 Oktober 2007 07:39

punia
Anzahl der Beiträge: 20
The last sentence is missing in this translation."Boże Narodzenie jest obecnie świętem narodowym." means "Christmas is now a national holiday."

4 Oktober 2007 12:56

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Punia

Thanks for letting us know. I'll edit the text to put this back in.

Bises
Tantine

8 Oktober 2007 22:07

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
What's wrong with saying "Poles"? That's the first I've heard of that term being pejorative.

Anyway, where are we at on this now?