Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Rumänisch - Arabia Saudită

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischArabischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Arabia Saudită
Zu übersetzender Text
Übermittelt von اموونة
Herkunftssprache: Rumänisch

OLinclusive

Olăroiu a luat-o pe urmele lui Elton în Arabia Saudită, să-şi aplice schemele în deşert, ca antrenor la Al Hilal


+


Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea! Dar vrem noi calificat în faza pe oază!

M-au plătit, nu e o glumă!
Zuletzt bearbeitet von iepurica - 23 Oktober 2007 07:39





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 Oktober 2007 07:48

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Hazliu textul

19 Oktober 2007 09:34

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
What does "hazliu" means, Freya? (couldn't find it in "IATE" online dictionary...)Thank you!

19 Oktober 2007 15:17

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
"hazliu" or "haios" means "funny". I said that because the original is written in this form " Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea !" and should be "Măi habibi, te fac plin de bani din plasa mea !" = "Hey you habibi (darling), I'll make you rich with the money I have in my bag (money from my bag) or smth alike).(the "p" is replaced with "b" and it sounds very funny in Romanian). It's written in a poor Romanian (grammatical errors).The text is somehow a "parody"(i think it's an article from a newspaper)- it's a bit acid(ironic), but it doesn't intend to do any harm to the Arabian nation

23 Oktober 2007 06:31

anealin
Anzahl der Beiträge: 35
Fraza aceasta e poate cea mai haioasa - "Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea"

"Mei" poate fi "măi!"
Habibi - iubita (-ule)
dar "blin" - dacă e o greseala poate fi "plin", sau daca moldovanul a scris - poate fi o interjectie ca "vai".

Sper sa fie de folos.

23 Oktober 2007 08:02

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Difficult to translate, Freya made some good obsevations there. If it is translated into English looses the irony. That is actually why I have not dared to try to do a translation.