Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ルーマニア語 - Arabia Saudită

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語アラビア語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Arabia Saudită
翻訳してほしいドキュメント
اموونة様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

OLinclusive

Olăroiu a luat-o pe urmele lui Elton în Arabia Saudită, să-şi aplice schemele în deşert, ca antrenor la Al Hilal


+


Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea! Dar vrem noi calificat în faza pe oază!

M-au plătit, nu e o glumă!
iepuricaが最後に編集しました - 2007年 10月 23日 07:39





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 19日 07:48

Freya
投稿数: 1910
Hazliu textul

2007年 10月 19日 09:34

Francky5591
投稿数: 12396
What does "hazliu" means, Freya? (couldn't find it in "IATE" online dictionary...)Thank you!

2007年 10月 19日 15:17

Freya
投稿数: 1910
"hazliu" or "haios" means "funny". I said that because the original is written in this form " Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea !" and should be "Măi habibi, te fac plin de bani din plasa mea !" = "Hey you habibi (darling), I'll make you rich with the money I have in my bag (money from my bag) or smth alike).(the "p" is replaced with "b" and it sounds very funny in Romanian). It's written in a poor Romanian (grammatical errors).The text is somehow a "parody"(i think it's an article from a newspaper)- it's a bit acid(ironic), but it doesn't intend to do any harm to the Arabian nation

2007年 10月 23日 06:31

anealin
投稿数: 35
Fraza aceasta e poate cea mai haioasa - "Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea"

"Mei" poate fi "măi!"
Habibi - iubita (-ule)
dar "blin" - dacă e o greseala poate fi "plin", sau daca moldovanul a scris - poate fi o interjectie ca "vai".

Sper sa fie de folos.

2007年 10月 23日 08:02

iepurica
投稿数: 2102
Difficult to translate, Freya made some good obsevations there. If it is translated into English looses the irony. That is actually why I have not dared to try to do a translation.