Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - Buongiorno la fattura è disponibile per...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnskt

Heiti
Buongiorno la fattura è disponibile per...
Tekstur
Framborið av danielevicovaro
Uppruna mál: Italskt

Buongiorno

l'importo della fattura è di euro 1710,73

Restiamo in attesa di ricevere un bonifico da parte vostra, a questo proposito vi comunichiamo le coordinate bancarie

Cordiali Saluti

Heiti
Invoice 1710,73 euros
Umseting
Enskt

Umsett av Tantine
Ynskt mál: Enskt

Good Morning

The total invoice is for 1710,73 euros

We are awaiting reception of your credit transfer for which we are providing our bank details.

Best Regards,


Góðkent av dramati - 14 Januar 2008 19:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Januar 2008 18:04

Shamy4106
Tal av boðum: 152
In my opinion the correct plural form of euro is euro again, and you miss "best regards" at the end of the translation

14 Januar 2008 18:23

thathavieira
Tal av boðum: 2247
It's only missing the cordiali saluti.

14 Januar 2008 19:12

dramati
Tal av boðum: 972
To error is human. It is sometimes easy to forget a line in a translation. I will edit it for her and finish this excellent translation with your suggested "best regards". Thank you.

14 Januar 2008 19:26

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Good.

14 Januar 2008 20:06

Tantine
Tal av boðum: 2747
Oops Thanks dramati,

You know what? I didn't notice I'd missed it out until now.

I owe you one

Shamy, in written English, when there is a plural (and here it is the case) it is always marked. In vernacular, verbal English we could give it a miss and quite often do but for written English it would be incorrect.

Bises
Tantine


14 Januar 2008 21:07

Shamy4106
Tal av boðum: 152
ok, thank you very very much. My mistake was born because I read on a website that thing about english, italian and german, so I thought it was right. it happens ^^