Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Enskt - За Вашия Имидж За Вашата Реклама За Офиса От...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktEnsktTýkst

Heiti
За Вашия Имидж За Вашата Реклама За Офиса От...
Tekstur
Framborið av kapchoni
Uppruna mál: Bulgarskt

За Вашия Имидж
За Вашата Реклама
За Офиса
От идеята до крайния продукт!
фирмени профили, дипляни, плакати, листовки, класьори
Печатаме по конец
Viðmerking um umsetingina
това е рекламен текст за една дипляна

Heiti
For your image
Umseting
Enskt

Umsett av ViaLuminosa
Ynskt mál: Enskt

For your image
For your advertisement/publicity
For the office
From the idea to the final product
portfolios, flyers, posters, file-cases
We print flawlessly
Góðkent av lilian canale - 2 Apríl 2008 02:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Mars 2008 21:52

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
fliers => flyers

15 Mars 2008 18:07

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
As far as I know both of them are ok - fliers and flyers. But maybe you're right - flyers is more popular...

15 Mars 2008 19:41

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yes, both are right.

fliers
flyers

15 Mars 2008 20:09

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
ah - ok. So I learned one more thing

28 Mars 2008 05:03

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
"portfolios, flyers, posters, file-cases "
are 4 words. - in the original text seem to be 5 things...

Which one is missing?

28 Mars 2008 09:18

kapchoni
Tal av boðum: 1
The missing word is "Faltblaetter" (german)

28 Mars 2008 10:46

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
If you can think about an English word that means "folded flyer" - that is the missing word (if you insist on equalizing the number of words in both texts...).

28 Mars 2008 19:29

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Thank you! - It's because, the german validator asked me, why I didn't write 5 words on the german translation-page of this text

28 Mars 2008 19:25

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
What does "avaliator" mean?

28 Mars 2008 19:30

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
I thought "portuguese" - maybe to understand like "validator"