Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Serbiskt - volim Rumunija

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktEnsktItalsktArabiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
volim Rumunija
tekstur at umseta
Framborið av russu
Uppruna mál: Serbiskt

volim Romunija
Viðmerking um umsetingina
expresie

<edit> "romanyj" with "Romunija" -correct way it reads for Romania in Serbian-</edit> (01/16/francky on maki_sindja's notification)
Rættað av Francky5591 - 16 Januar 2009 16:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Januar 2009 22:35

Tzicu-Sem
Tal av boðum: 493
Hi there...

I would like to know if this text is not to be considered 'isolated words' (the translation is: I love Romania).

Thank you,
Tzicu-Sem

5 Januar 2009 22:39

Francky5591
Tal av boðum: 12396
No, it is a conjugated verb, and sentence has on subject, one verb, one object.

You're welcome!

5 Januar 2009 23:17

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
Hello Sem, are you sure that is the correct translation?

Thank you
Maddie



CC: Tzicu-Sem

5 Januar 2009 23:27

Tzicu-Sem
Tal av boðum: 493
Hello Maddie,

I believe it is. Why would it not be?

5 Januar 2009 23:37

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
You believe or you know it for a fact?

I asked a native speaker and it seems that the word "romanyj" doesn't exist in Serbian.


Maddie

5 Januar 2009 23:44

gamine
Tal av boðum: 4611
Maddie, have a look here.


http://dictionnaire.sensagent.com/romanyj/sr-en/

CC: MÃ¥ddie

5 Januar 2009 23:44

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Hello Tzicu-Sem,

The problem with this translation is that "romanyj" doesn't exist in Serbian language and we don't use letter "y" in Serbian Latin, only in Serbian Cyrillic.
Maybe someone wanted to say/write "Romania" but that would be "Rumunija" in Serbian ...

Marija

5 Januar 2009 23:49

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
Thanks, Lene and Marija.

5 Januar 2009 23:58

Tzicu-Sem
Tal av boðum: 493
Hi Marija,

You might be right, but I double checked it with a native speaker and I was told it was like I translated. The truth is that I asked if my translation was accurate, but without asking for details about the original text, and at the same time, I was not given any comments of any possible faults that might exist in the original.

Take care,
Tzicu-Sem

6 Januar 2009 00:10

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
At first I thought it was "Romania" too, but then I wasn't so sure.
Unless someone wanted to say it in Serbian in a similar way it is said in other languages - Romania not Rumunija - and made a new word for him/herself.

6 Januar 2009 00:24

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
And if so, "romanyj" could mean anything that has something to do with Romania - Romania, Romanian language, Romanian man or woman...

6 Januar 2009 08:51

Tzicu-Sem
Tal av boðum: 493
I understand...
How confusing! Nevertheless, we still do not know what it is about. Could it be, perphaps, what *gamine* suggests, I wonder?
Are we in a quandary? Either way, the matter is now beyond my language skills


7 Januar 2009 18:04

iepurica
Tal av boðum: 2102
russu, conform celor precizate de către Roller_coaster, expertul în limba sârbă, cuvântul "romanyj" nu înseamnă nimic. Nu vrei tu să îţi verifici sursa, poate s-a strecurat vreo greşeală în text? Textul este intraductibil în forma prezentă. Mulţumesc!

9 Januar 2009 14:28

Francky5591
Tal av boðum: 12396
So what about this text, just tell me, as I'll reject all translations that never should be done from it if the source-text is erroneous and doesn't mean anything in Serbian.

Who took this off the translations that were in stand-by? Until a valuable reply from a Serbian expert this text should remain in stand-by.

9 Januar 2009 14:31

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I tried a free Serbian-French online dictionary, and I submitted the word "romanyj", and all I obtained was : "Nema slogova koji odgovaraju upitu"

12 Januar 2009 23:34

iepurica
Tal av boðum: 2102
I have asked russu to check his source, he loged in, did not answer. So, I have cancelled Romanian language, mainly because lakil (the expert in Serbian language) explained that "romanyj" does not mean anything in Serbian.