Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Italskt - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Songur

Heiti
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
tekstur at umseta
Framborið av anamreis
Uppruna mál: Italskt

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.
29 Mars 2009 11:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Apríl 2009 15:10

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Could you experts please check this one?

CC: Efylove Xini

1 Apríl 2009 17:44

Xini
Tal av boðum: 1655
What's the problem?
The only weird thing is "lavare" but the text is fully translatable.

1 Apríl 2009 18:23

anamreis
Tal av boðum: 3
O "lavare" pode se encaixar melhor no texto como " separar" ???
Ficaria assim " não podemos mais nos separar " ... em vez de ser " não se pode lavar mais "...
Qual a tradução ou significado do verbo "lavare"... ? Só pode ser "lavar"no texto?

1 Apríl 2009 18:28

Xini
Tal av boðum: 1655
Lavare is "to wash" and doesn't make much sense to me, but since the rest of the text seems to be correct, it may make sense for the requester. :S

1 Apríl 2009 18:37

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi xini, if it was "levare" instead, could that make more sense?

1 Apríl 2009 18:44

Xini
Tal av boðum: 1655
I thought about it...it would be strange strange but it can be...

1 Apríl 2009 19:49

anamreis
Tal av boðum: 3
Então "levare" é diferente de "lavare"? Mas o texto da letra da musica esta como "lavare"... acho que é muito "strange" também...Então não está errado dentro do texto traduzir como falei???Estou traduzindo essa musica e a minha dúvida é essa...

13 Apríl 2009 10:16

Francky5591
Tal av boðum: 12396
After a certain while, if nothing's done to solve a problem, I suggest to remove the request, as squatting the pending translations page is useless.

I'll regularly check pending translations and clean it up from all requests that remained unsoved for a too long time

13 Apríl 2009 13:12

Xini
Tal av boðum: 1655
Acho que se pode traduzir, assim como isso é.
I think this is translatable as it is.

No need to remove.

13 Apríl 2009 18:06

Francky5591
Tal av boðum: 12396
OK, thanks Xini. You can see why it was removed by reading my previous post.
But I reset it to translation into B.Portuguese after I read yours.

13 Apríl 2009 22:20

Xini
Tal av boðum: 1655
Thanks Francky!