Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Portugisiskt brasiliskt - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Songur

Heiti
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Italskt

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

Heiti
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Luciana Miranda
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
Viðmerking um umsetingina
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
Góðkent av goncin - 28 Apríl 2009 20:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Apríl 2009 13:43

goncin
Tal av boðum: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

15 Apríl 2009 13:48

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


15 Apríl 2009 15:39

Luciana Miranda
Tal av boðum: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

17 Apríl 2009 01:39

guilon
Tal av boðum: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar