Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Polskt - te ontvangen of te verrekenen als er aanslagen...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktPolskt

Bólkur Frágreiðing

Heiti
te ontvangen of te verrekenen als er aanslagen...
Tekstur
Framborið av jagoda2
Uppruna mál: Hollendskt

te ontvangen of te verrekenen
Als er aanslagen zijn die u nog moet betalen, kan de Belastingdienst het te ontvangen...
Blijft er na verrekening nog een gedeelte van het te ontvangen bedrag over dan wordt dat naar uw rekening overgemaakt.

Deze definitieve aanslag is vastgesteld overeenkomstig uw aangifte over...

Heiti
do zwrotu lub do rozliczenia jeśli płatności
Umseting
Polskt

Umsett av szeherezada45
Ynskt mál: Polskt

do zwrotu lub do rozliczenia
Jeśli są płatności, które państwo muszą jeszcze uiścić, Urząd Podatkowy musi je otrzymać...
Jeśli po rozliczeniu, pozostanie jeszcze część kwoty do zwrotu, zostanie ona przelana na państwa konto bankowe

To definitywne rozliczenie zostało ustanowione zgodnie z państwa rozliczeniem za...
Viðmerking um umsetingina
Zwrot u - może oznaczać pani, pan lub państwo
Definitywne czyli ostateczne
Góðkent av Edyta223 - 12 September 2009 23:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Apríl 2009 09:43

Edyta223
Tal av boðum: 787
Szeherezada!
W tłumaczeniu nie można pisac obu zwrotów męskiego i żeńskiego. Musisz użyc jednego zwrotu a w komentarzach możesz zamieścic uwagi, że tłumaczenie może się tyczyc płci przeciwnej. Chodzi o poprawne liczenie punktów za tłumaczenie. Prosze, popraw swoje tłumaczenia abym mogła poddac je głosowaniom.
pozdrowionka

27 Apríl 2009 17:11

Edyta223
Tal av boðum: 787
Szeherezada!
W tłumaczeniach decyduj sie na jeden wyraz, nie dodawaj żadnych dodatkowych wyrazów w nawiasach: "To definitywne (ostateczne)". Wszelkie uwagi lub dodatkowe wyrazy zamieszczaj w komentarzach!!!
kliknij tu: czytanie i poczytaj sobie na temat tłumaczeń.

15 Juli 2009 14:11

Edyta223
Tal av boðum: 787
Hi Lein!
Can you help me with the translation?

CC: Lein

15 Juli 2009 14:45

Lein
Tal av boðum: 3389
Sure!
Bridge for evaluation:


to be received or cleared *
If there are tax assessments which you have yet to pay, the Tax Office can … the (amount) to be received … (part of the sentence missing here)
If after clearing a part of the sum to be received remains then this will be transferred into your account.

This final assessment has been determined in accordance with your declaration over / for …


*I don’t know if ‘cleared’ is the right word here. What they mean is that a certain amount that has to be paid will be canceled out or taken off by the same amount to be received.
Let me know if anything is not clear and I'll be happy to explain!