Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ポーランド語 - te ontvangen of te verrekenen als er aanslagen...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ポーランド語

カテゴリ 説明

タイトル
te ontvangen of te verrekenen als er aanslagen...
テキスト
jagoda2様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

te ontvangen of te verrekenen
Als er aanslagen zijn die u nog moet betalen, kan de Belastingdienst het te ontvangen...
Blijft er na verrekening nog een gedeelte van het te ontvangen bedrag over dan wordt dat naar uw rekening overgemaakt.

Deze definitieve aanslag is vastgesteld overeenkomstig uw aangifte over...

タイトル
do zwrotu lub do rozliczenia jeśli płatności
翻訳
ポーランド語

szeherezada45様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

do zwrotu lub do rozliczenia
Jeśli są płatności, które państwo muszą jeszcze uiścić, Urząd Podatkowy musi je otrzymać...
Jeśli po rozliczeniu, pozostanie jeszcze część kwoty do zwrotu, zostanie ona przelana na państwa konto bankowe

To definitywne rozliczenie zostało ustanowione zgodnie z państwa rozliczeniem za...
翻訳についてのコメント
Zwrot u - może oznaczać pani, pan lub państwo
Definitywne czyli ostateczne
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 9月 12日 23:37





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 27日 09:43

Edyta223
投稿数: 787
Szeherezada!
W tłumaczeniu nie można pisac obu zwrotów męskiego i żeńskiego. Musisz użyc jednego zwrotu a w komentarzach możesz zamieścic uwagi, że tłumaczenie może się tyczyc płci przeciwnej. Chodzi o poprawne liczenie punktów za tłumaczenie. Prosze, popraw swoje tłumaczenia abym mogła poddac je głosowaniom.
pozdrowionka

2009年 4月 27日 17:11

Edyta223
投稿数: 787
Szeherezada!
W tłumaczeniach decyduj sie na jeden wyraz, nie dodawaj żadnych dodatkowych wyrazów w nawiasach: "To definitywne (ostateczne)". Wszelkie uwagi lub dodatkowe wyrazy zamieszczaj w komentarzach!!!
kliknij tu: czytanie i poczytaj sobie na temat tłumaczeń.

2009年 7月 15日 14:11

Edyta223
投稿数: 787
Hi Lein!
Can you help me with the translation?

CC: Lein

2009年 7月 15日 14:45

Lein
投稿数: 3389
Sure!
Bridge for evaluation:


to be received or cleared *
If there are tax assessments which you have yet to pay, the Tax Office can … the (amount) to be received … (part of the sentence missing here)
If after clearing a part of the sum to be received remains then this will be transferred into your account.

This final assessment has been determined in accordance with your declaration over / for …


*I don’t know if ‘cleared’ is the right word here. What they mean is that a certain amount that has to be paid will be canceled out or taken off by the same amount to be received.
Let me know if anything is not clear and I'll be happy to explain!