| |
|
Uppruna tekstur - Bulgarskt - "Ðепознатата жена"Núverðandi støða Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
| "Ðепознатата жена" | | Uppruna mál: Bulgarskt
Много бихме иÑкали да гледаме египетÑÐºÐ¸Ñ Ñ„Ð¸Ð»Ð¼ "Ðепознатата жена". | Viðmerking um umsetingina | Това е заглавие на ЕГИПЕТСКИ филм от 1960 или 1965. Баща ми го издирва под дърво и камък, а за Ñъжаление аз въобще не мога да му помогна, защото като го Ñ‚ÑŠÑ€ÑÑ Ð½Ð° българÑки, нищо не намирам, пък на арабÑки не знам как е заглавието. Има огромна вероÑтноÑÑ‚ в оригинал филмът изобщо да не Ñе казва така, но вÑе пак иÑкам да знам как Ñе пише този израз на египетÑки (и на Ñтандартен арабÑки, и на египетÑки арабÑки, ако поÑледното изобщо ÑъщеÑтвува като понÑтие ;) ). |
|
28 Apríl 2009 23:32
Síðstu boð | | | | | 28 Apríl 2009 11:06 | | | МолÑ, прегледайте отново Ñтраницата, #[4]
Request would be accepted if it was submitted as follows : "title from this Egyptian movie is "the unknown woman". This way, you will have a conjugated verb in the submitted text, so that it will be accepted, moreover typing the title between "..." will do that you will be able to recognize the text you initially wanted to have translated. Even without this precision, you still can have only "Ðепознатата жена" translated in the title frame.
Hello ViaL, could you please explain requester what I said above, in case she wouldn't understand English?
Thanks a lot!
CC: ViaLuminosa | | | 28 Apríl 2009 16:28 | | | Sure, Francky.
Stjerneborg, Francky казва, че за да бъде валидна заÑвката ти, Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ñˆ Ñпоред правилата на Cucumis, Ñ‚.е. да има изречение, Ñ Ð³Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð» (например: "Името на този филм е "Ðепознатата жена" ) | | | 29 Apríl 2009 10:33 | | | |
|
| |
|